Управление cookie
Мы используем cookie-файлы для обеспечения корректной работы сайта, персонализации контента и улучшения пользовательского опыта.
Управление cookie
Настройки cookie
Обязательные cookie включены всегда. Вы можете изменить настройки других файлов в любой момент.
Обязательные cookie
Всегда включены. Эти cookie необходимы для работы сайта и выполнения его функций. Они не могут быть отключены. Обычно устанавливаются в ответ на действия, совершённые вами, например, при выборе настроек конфиденциальности, входе в систему или заполнении форм.
Аналитические cookie
Disabled
Эти cookie собирают информацию, которая помогает нам понять, как используется наш сайт и насколько эффективны маркетинговые кампании. Также они позволяют адаптировать сайт под ваши предпочтения. Список используемых аналитических cookie вы можете посмотреть здесь.
Рекламные cookie
Disabled
Эти cookie передают рекламным компаниям данные о вашей активности в интернете, чтобы показывать вам более релевантную рекламу или ограничивать её частоту. Эта информация может быть передана другим рекламным партнёрам. Список рекламных cookie вы можете посмотреть здесь.

Этот сайт переведен на несколько языков с помощью Multify

Блог

Машинный перевод, нейросетевой и LLM: в чём реальная разница для сайта

В этой статье: как эволюционировали технологии автоматического перевода — от статистического до LLM-подхода — и почему это важно при выборе инструмента для мультиязычного сайта.
«Машинный перевод» — термин который описывает очень разные технологии. То, что делал Google Translate в 2010 году и то, что делает современный LLM — принципиально разные вещи. Разобраться в разнице важно: качество перевода сайта прямо влияет на конверсию и позиции в поиске.

Поколение 1: статистический машинный перевод (SMT)

Statistical Machine Translation работал на параллельных корпусах текстов: система анализировала переведённые документы и выбирала статистически наиболее вероятный перевод каждого слова или фразы.
Результат: переводы были механическими, теряли контекст, выдавали характерные «машинные» обороты. Именно про SMT шутили, что текст после него надо разгадывать.
SMT в коммерческих системах фактически не используется с 2016-2017 года.

Поколение 2: нейросетевой перевод (NMT)

Neural Machine Translation обрабатывает текст иначе: не слово за словом, а весь текст как единое целое с учётом контекста.
Ключевые улучшения по сравнению с SMT:
  • Слово переводится не изолированно — учитывается контекст всего предложения
  • Идиомы и устойчивые выражения обрабатываются корректнее
  • Естественность текста значительно выше
  • Тональность и стиль сохраняются лучше
Google Translate перешёл на NMT в 2016 году. DeepL изначально строился как NMT-движок и долгое время держал лидерство по качеству.
Для большинства текстов NMT даёт приемлемый результат — технические описания, карточки товаров, стандартный контент.

Поколение 3: LLM-перевод

Большие языковые модели (GPT-4, Claude, Gemini) — не специализированные переводчики, но их архитектура трансформеров даёт качественно иной результат для сложных текстов.
Что LLM делают лучше:
  • Маркетинговые тексты. «Попробуйте бесплатное демо» по-немецки — не буквальный перевод, а формулировка которая звучит как призыв к действию для носителя. LLM понимает задачу, а не просто переводит слова.
  • Культурная адаптация. Обращение, тональность, уровень формальности — в разных языках разные нормы. LLM адаптирует под целевую культуру.
  • SEO-текст. Ключевые слова в разных языках не буквальный перевод. LLM может встроить нужные запросы органично.
  • Контекст бренда. Можно передать tone of voice, терминологию, запрещённые формулировки — и LLM будет их учитывать.
Для чего LLM избыточен: технические спецификации, стандартные описания, повторяющийся контент — там NMT даёт достаточное качество быстрее и дешевле.

Практическое значение для сайта

  • Карточки товаров, технические описания: достаточно NMT
  • Маркетинговые тексты, заголовки, CTA: LLM или обязательная вычитка носителем
  • Юридические тексты, политика конфиденциальности: только профессиональный перевод
  • SEO-контент: LLM с учётом поисковых запросов и структуры
  • Блог и статьи: LLM + редакторская доработка

Почему это важно при выборе инструмента

Многие инструменты автоматического перевода сайтов используют Google Translate API или DeepL — это NMT, их вполне достаточно для базового контента. Если в описании инструмента указано просто «AI-перевод» без уточнений — это обычно тот же NMT.
Разница появляется там, где важен результат: маркетинговые тексты, CTA, уникальные описания. Именно здесь LLM-подход даёт ощутимое преимущество.
Читать по теме
DeepL для перевода сайтов: когда работает, когда нет
Один из лучших NMT-движков — возможности и ограничения для сайтов.
Читать статью →
LLM-перевод для вашего сайта
Multify использует языковые модели для перевода — маркетинговые тексты, CTA и SEO-контент переводятся с учётом контекста и тональности бренда.
Попробовать бесплатное демо →
Made on
Tilda