Bu məqalədə: Weglot-un texniki cəhətdən Tilda ilə niyə öhdəsindən gələ bilmədiyi, hansı blokların tərcümə olunmadığı, bunun SEO üçün nə demək olduğu və hansı alternativin olduğu.
Agentlik Weglot-u Tilda saytına qoşur. Plagin quraşdırılır, dil dəyişdirmə düyməsi görünür. Sonra məlum olur ki, məhsul kataloqu rus dilində qalıb, əlaqə forması da, kontentin bir hissəsi isə ümumiyyətlə yüklənmir. Bu, quraşdırma xətası deyil. Bu, arxitekturanın fundamental məhdudiyyətidir: Weglot yalnız Tilda-da az olan statik kontenti tərcümə edir, bütün dinamik kontent isə tərcüməsiz qalır.
Weglot sadəcə bir JS skripti kimi deyil, DNS vasitəsilə əks proksi (reverse proxy) kimi işləyir. Problem ondadır ki, o, Tilda arxitekturasının spesifikasını nəzərə almır, bu da məzmunun tərcüməsində çətinliklərə səbəb olur.
Reverse proxy sadə HTML strukturlu statik saytlarda yaxşı işləyir: adi bloq, dinamik blokları olmayan açılış səhifəsi. Weglot WordPress, Shopify, Webflow ilə əla işləyir — orada məzmun proqnozlaşdırıla bilən və yüklənərkən skript üçün dərhal əlçatandır.
Tilda fərqli şəkildə qurulub: onun spesifik funksionallığı və xüsusi yanaşma tələb edən çoxlu dinamik məzmunu var.
Niyə Tilda fərqli bir haldır
Tilda səhifələri bloklarla yaradır. Məzmunun böyük hissəsi standart olaraq yüklənir, lakin bir sıra bloklar öz mexanizmləri vasitəsilə işləyir: AJAX sorğuları, ayrı API sorğuları.
Bu bloklara daxildir:
Məhsul kataloqu (Tilda Store) — məhsul məlumatları Tilda serverinə ayrı bir sorğu ilə yüklənir və ilkin HTML-də mövcud deyil. Weglot JS skripti bu məlumatlar DOM-da görünməzdən əvvəl işə düşür.
Formlar (Tilda Forms) — sahə adları, etiketlər, səhv mesajları və düymə mətnləri qismən dinamik olaraq render olunur. Weglot hər şeyi tutmur.
Vidjetlər və üçüncü tərəf əlavələri — TravelLine, Calendly, bronlaşdırma vidjetləri başqa bir domendən iframe-də yüklənir. Weglot JS-nin ora girişi yoxdur: bu, brauzer məhdudiyyətidir, Weglot-un deyil.
Nəticə: kataloq və formaları olan tipik bir Tilda kommersiya saytında Weglot məzmunun təxminən yarısını tərcümə edir. Qalan hissəsi orijinal dildə qalır.
Bu, SEO üçün nə deməkdir
Bu, ayrı bir problemdir və ilk baxışdan göründüyündən daha ciddidir.
Weglot DNS inteqrasiyası (Reverse Proxy) vasitəsilə server tərəfində statik kontenti uğurla tərcümə edir. Lakin JS vasitəsilə yüklənən dinamik elementlər üçün bu metod işləmir: Googlebot skript mətni əvəz etməzdən əvvəl səhifəni indeksləşdirə bilər, nəticədə indeksə orijinal versiya düşür.
Dinamik bloklar üçün Weglot səhifə yükləndikdən sonra kontenti tərcümə etməyə çalışır ki, bu da gecikmələrə və vizual sıçrayışlara səbəb olur. Bunun əksinə olaraq, Multify birbaşa Tilda API-yə inteqrasiya olunur və cavab brauzerə daxil olmazdan əvvəl məlumatları tərcümə edir: istifadəçi üçün kontent sanki əvvəldən Tilda serverindən gəlmiş kimi dərhal tərcümə olunmuş görünür.
Bu, xarici dillərdə əsas sorğular üzrə mövqelərə birbaşa təsir edir: səhifə var, tərcümə var, lakin axtarış sistemi onu tərcümə olunmuş kimi görmür. Weglot özü təsdiqləyir: JS-inteqrasiya SEO üstünlükləri vermir, çünki tərcümələr ilkin HTML-ə daxil olmur.
Hreflang ilə bağlı nüanslar
Weglot hreflang teqlərini statik olaraq əlavə edir. Bu, axtarış sistemlərinə dil versiyalarını aşkar etməyə imkan versə də, texniki bir nüans var: Weglot x-default teqini əlavə etmir. Halbuki Multify düzgün şəkildə həyata keçirir x-default-u Google-ın tövsiyələrinə uyğun olaraq düzgün şəkildə tətbiq edir, bu da axtarış sistemlərinə standart dil versiyasını daha yaxşı müəyyən etməyə kömək edir.
Bununla nə etməli
Weglot yaxşı məhsuldur, o, məzmunun statik və proqnozlaşdırıla bilən olduğu yerlərdə işləyir. Lakin Tilda-da kataloq və formalarla qismən işləyir. Bu, tənzimləmə və ya tarif məsələsi deyil, arxitektur məhdudiyyətdir. Weglot əvvəlcədən WordPress və Shopify üçün nəzərdə tutulmuşdur.
Multify Tilda üçün nəzərdə tutulmuşdur: o, dinamik məzmunu, formaları və kataloqu tərcümə edir, həmçinin valyutaları server tərəfində çevirir. Düzgün SEO üçün meta teqlər birbaşa HTML-də yaradılır.
Proksi yanaşması prinsipial olaraq fərqlənir: tərcümə serverdə baş verir, brauzerə artıq tərcümə edilmiş səhifə gəlir. Google istifadəçinin gördüyü ilə eyni şeyi görür.
Tilda-da işləyən tərcüməyə ehtiyacınız varmı?
Multify-ı layihənizə qoşacağıq və bütün məzmunu – kataloq, formalar və vidjetlər daxil olmaqla – tərcümə edəcəyik.
İşləyir, lakin qismən. Statik məzmunu (başlıqlar, mətn blokları, adi səhifələr) Weglot tərcümə edəcək. Problemlər məhsul kataloqu, formalar və dinamik yüklənən hər şeylə başlayır.
Əgər mənim kataloqu olmayan sadə bir açılış səhifəm varsa – Weglot uyğun gələcəkmi?
Dinamik blokları olmayan bir açılış səhifəsi üçün Weglot çox güman ki, uyğun olacaq. Pop-uplarla problem olmayacaq, çətinliklər yalnız formalarla yaranacaq: Tilda sadəcə müraciətləri qəbul etməyəcək, çünki inteqrasiya yoxdur. Mağazası olan kommersiya saytı üçün uyğun deyil.
Niyə Google Weglot-dan tərcüməni görməyə bilər?
Google, tərcümə JavaScript vasitəsilə qoşulmuşsa, onu görməyə bilər. Bu rejimdə axtarış robotları (məsələn, Googlebot) səhifəni asinxron olaraq indeksləşdirir: onlar skript işləməzdən əvvəl orijinal HTML-i qeydə ala bilərlər. Nəticədə, indeksdə orijinal dil qalır, çünki bu, müştəri tərəfindən JS-tərcümənin işləmə xüsusiyyətidir.
Weglot-un Tilda ilə rəsmi inteqrasiyası varmı?
Weglot-u Tilda-ya saytın parametrlərinə xüsusi skript əlavə etməklə qoşmaq olar. Bu, rəsmi inteqrasiya deyil, sadəcə kodu səhifələrə daxil etmək üsuludur.
Tilda-nı tamamilə tərcümə edirik, qismən deyil
Kataloq, formalar, pop-aplar, vidjetlər — hər şey proksi-təbəqə vasitəsilə tərcümə olunur. SEO-teqlər avtomatik olaraq yaradılır.