Tilda saytının ingilis versiyası: necə etmək və nəzərə alınmalı olanlar
Bu məqalədə: Tilda-da ingilis versiyasını yaratmaq variantları, niyə ayrı bir layihə pis fikirdir, normal proksi olmadan nə pozulacaq, düzgün SEO ilə ingilis versiyasını necə yaratmaq və saytı sıfırdan yenidən qurmaq lazım deyil.
İnsanların 76%-i məhsul təsviri öz ana dilində olarsa, onu almağa daha çox meyllidir — bu, CSA Research. Beləliklə, tərcümə sadəcə “nəzakət” deyil, konversiya ilə birbaşa işdir.
Müştəri saytın ingilis versiyasını istəyir. Siz Tilda-nı açırsınız və başa düşürsünüz: çoxdilli sayt yaratmaq üçün daxili bir yol yoxdur. Yalnız bir neçə yan yol var və onların əksəriyyəti başlanğıcda və ya daha sonra problemlər yaradır.
Variant 1: Tilda-da Ayrı Layihə
Ən açıq həll: layihəni dublikat edirsiniz, hər şeyi əl ilə tərcümə edirsiniz, başqa bir domen və ya alt domen üzərində dərc edirsiniz.
Müştəri əsas saytda nəsə dəyişən kimi, siz kopyaya gedir və eyni şeyi edirsiniz. Əgər müştəri aktiv şəkildə bloq aparır və ya kataloqu yeniləyirsə, bu, sonsuz əl ilə sinxronizasiyaya çevrilir. Eyni zamanda, məzmunu hələ də tərcümə etmək və Tilda redaktorunda yenidən düzəltmək lazımdır, çünki elementlər yerini dəyişə bilər.
Başqa bir problem: SEO. Tilda-da iki ayrı layihə arasında hreflang üçün daxili mexanizm yoxdur. Hreflang olmadan Google iki saytın əlaqəli olduğunu başa düşmür və ingilis versiyasını dublikat məzmun kimi qəbul edə bilər.
Uyğundur: axtarışda irəliləyişi planlaşdırılmayan, nadir yeniləmələri olan tək səhifəli açılış səhifələri üçün.
Variant 2: Dil keçidi ilə Zero Block
Bütün işləri bir Tilda layihəsi daxilində etmək istəyən agentliklərdə rast gəlinir. Məntiq: rus dilində olan bir blok CSS vasitəsilə gizlədilir, digəri göstərilir. Dil düymə ilə dəyişdirilir.
Həll yolu kimi görünür, lakin axtarış motorları bu səhifəni başa düşmür. Google hər iki dilin qarışıq məzmununu eyni anda görür: o, rus mətninin bəzi istifadəçilər, ingilis mətninin isə digərləri üçün olduğunu bilmir. Nə hreflang, nə də dillər üzrə ayrılıq yoxdur. SEO üçün bu, iki ayrı saytdan daha pis ola bilər.
Üstəlik, bu yanaşmada formalar və dinamik məzmun tərcümə edilmir: kataloqdakı düymələr, forma sahələri, səhv mesajları. Bütün bunlar orijinal dildə qalır.
Variant 3: JS-skriptli tərcümə xidmətləri
Weglot, Linguise və oxşar həllər Tilda ilə səhifədəki JS-skript vasitəsilə işləyir: brauzer orijinal məzmunu yükləyir, skript onu tərcümə edilmiş versiya ilə əvəz edir.
Vizual olaraq bu yanaşma işləyir: istifadəçi tərcümə edilmiş mətni görür, baxmayaraq ki, səhifə yükləndikdən dərhal sonra deyil, bir müddət sonra. Lakin SEO üçün heç bir faydası yoxdur: axtarış robotları yalnız saytın orijinal versiyasını indeksləşdirirlər, çünki onlar məzmunu JS-skript onu əvəz etməzdən əvvəl görürlər.
Axtarış robotları ilkin render zamanı gördüklərini indeksləşdirirlər. Onlar JS-məzmunu görməyə bilər və ya gecikmə ilə görə bilərlər. Bu o deməkdir ki, ingilis versiyanız axtarışda istəniləndən daha pis indeksləşdiriləcək və ya ümumiyyətlə indeksləşdirilməyəcək.
Bu belə işləyir: istifadəçi ilə saytınız arasında proksi server dayanır və bütün məzmunu server tərəfində tərcümə edir. Brauzerə artıq hazır tərcümə edilmiş HTML gəlir.
Bu nə verir:
Axtarış motorları JS ilə hazırlanmış bir boş şablonu deyil, tam tərcümə edilmiş məzmunu görürlər
hreflang avtomatik olaraq yaradılır (hər səhifənin meta teqlərində və sayt xəritələrində)
Bütün dinamik məzmun tərcümə olunur: kataloq, formalar, düymələr, səhv mətnləri
Məzmun idarəetməsi yalnız orijinal saytda aparılır, dillərin sayı əmək xərclərini artırmır
Multify məhz belə işləyir. Siz ingilis versiyasını alt domen (məsələn, en.sizin-saytınız.ru) və ya ayrı bir domen vasitəsilə qoşursunuz, qalan hər şey server səviyyəsində baş verir.
Tilda saytının ingilis versiyasına ehtiyacınız var?
İngilis versiyasını düzgün SEO, formaların və dinamik məzmunun tərcüməsi ilə birləşdirəcəyik.
İngilis versiyasını yaradarkən nəzərə alınmalı olanlar
Domen strukturu
İki variant var: alt domen (en.site.ru) və ya ayrı domen (site.com). Əksər layihələr üçün alt domen qurmaq daha asandır və SEO baxımından normal işləyir. Ayrı bir domen, qərb bazarı üçün ayrıca bir marka qurmağı planlaşdırırsınızsa məna kəsb edir.
Qovluqlar (site.ru/en/) Tilda tərəfindən yerli olaraq dəstəklənmir. Proksi olmadan bunu həyata keçirmək mümkün deyil, baxmayaraq ki, bu variant daha sərfəlidir: bir domenin reputasiyası artır və bir neçə saytın eyni anda təşviqinə səy sərf etmək lazım deyil.
Uyğunlaşdırılmalı məzmun
Mətnin mexaniki tərcüməsi işin yarısıdır. İngilisdilli auditoriya üçün tez-tez aşağıdakılar lazımdır:
Nümunələri və keysləri qərb oxucusu üçün anlaşıqlı olanlarla əvəz edin
Ödəniş üsullarını dəyişdirmək: Rusiyada işləyən bəzi ödəniş sistemləri xaricdə işləməyə bilər
Fəaliyyətə çağırışları tənzimləmək: rusdilli auditoriya üçün işləyən şeylər ingilis dilində qəribə səslənə bilər
Şəkilləri yoxlamaq: üzərində tərcümə edilməli olan mətn varmı?
Proksi həllindən istifadə edərkən, hreflang adətən hər səhifə üçün avtomatik olaraq yaradılır. Sayt xəritəsi də avtomatik yenilənir.
İngilis versiyasında formalar
Ayrı bir hekayə. Tilda-da mexaniki olaraq tərcümə edilmiş forma, ayrıca konfiqurasiya edilmədikdə, bildiriş sisteminə rus dilində məlumat göndərir. Sahələr, sahələrdəki ipuçları, göndərildikdən sonra mesajlar, doğrulama zamanı səhv mətnləri - bütün bunlar ayrıca tərcümə edilməlidir.
Tilda-da ingilis versiyasını işə salarkən tipik səhvlər
Hreflang olmadan dərc edin. Axtarış motorları bir-biri ilə əlaqəsi olmayan iki sayt görəcək. Trafik lazım olan yerə getməyə bilər.
Yalnız mətni tərcümə edin, dinamikanı nəzərə almayın. Kataloq ingilis dilində, "Səbətə əlavə et" düymələri rus dilində. Konversiya müvafiq olacaq.
Ayrı bir layihə yaradın və sinxronizasiya haqqında düşünməyin. İlk bir neçə ay hər şey normaldır. Sonra müştəri düzəlişlər etməyə başlayır və saytlardan biri geridə qalır.
Ödəniş sistemlərini nəzərə almayın. YuKassa və Robokassa xarici kartları qəbul etmir. Əgər ingilis versiyası qərb auditoriyası üçündürsə, Stripe və ya PayPal lazımdır.
Necə qərar vermək olar
Əgər sayt sadədirsə (landing page, vizit kartı) və ingilis versiyası bir dəfəlik və yeniləmələr olmadan lazımdırsa — Tilda-da ayrı bir layihə ən asan yoldur. Əgər sayt canlıdırsa, müntəzəm yeniləmələr, kataloq və ya formalarla, proksi həll lazımdır. Qalan hər şey daha sonra ödənilməli olacaq bir borc yaradır.
İngilis versiyasını işə salmağa hazırsınız?
Sizin konkret saytınızda necə işlədiyini izah edəcəyik və demo göstərəcəyik.