Բազմալեզու կայք առանց տրաֆիկի. ձեռքով թարգմանության հիմնական սխալը
Մեզ պարբերաբար տալիս են նույն հարցը.
«Կարելի՞ է պարզապես մեկ անգամ թարգմանել կայքը և այլևս չվճարել»։
Հարցը տրամաբանական է։ Բայց այն հիմնված է հիմնական մոլորության վրա, որը խանգարում է բիզնեսին միջազգային թրաֆիք ստանալ։
Որովհետև թարգմանված կայքը ≠ միջազգային կայք։ Եվ հենց այստեղ է, որ ընկերությունների մեծ մասը կորցնում է ժամանակ, գումար և պոտենցիալ հաճախորդներ։
Այս հոդվածում կքննարկենք, թե ինչու է ձեռքով թարգմանությունը գրեթե միշտ հանգեցնում զրոյական թրաֆիքի — և ինչու է Multify-ն ի սկզբանե ստեղծվել ոչ թե որպես թարգմանչական ծառայություն, այլ որպես միջազգային բիզնեսի աճի գործիք։
Կայքը թարգմանելը չի նշանակում մուտք գործել միջազգային շուկա
Երբ ասում են «թարգմանել կայքը», սովորաբար նկատի ունեն հետևյալը.
- տեքստերը թարգմանված են այլ լեզվով;
- ավելացված է լեզվի անջատիչ;
- տեսողականորեն կայքը բազմալեզու է թվում։
Բայց որոնողական համակարգերի համար դա բավարար չէ.
Google-ը և այլ որոնողական համակարգեր չեն «կռահում», որ իրենց առջև կայքի լիարժեք լեզվական տարբերակ է։
Նրանց անհրաժեշտ է հստակ տեխնիկական կառուցվածք, հակառակ դեպքում թարգմանված էջերը պարզապես չեն մասնակցում միջազգային որոնման արդյունքներին։
Տիպիկ արդյունքը.
- կայքը գոյություն ունի;
- լեզվական տարբերակները բացվում են;
- որոնման տրաֆիկ չկա.
Ինչ է տեղի ունենում ձեռքով թարգմանության ժամանակ գործնականում
Ահա ամենատարածված սխալները, որոնք մենք տեսնում ենք կրկին ու կրկին.
1. Բացակայում է ճիշտ SEO-տրամաբանությունը
Ամենից հաճախ.
- նույն URL-ը տարբեր լեզուների համար;
- չկա hreflang;
- չկան առանձին sitemap-ներ;
- չկան ճիշտ կանոնիկ հղումներ։
Որոնողական համակարգերի համար նման էջերը նման են.
- կրկնօրինակների,
- կամ երկրորդական բովանդակության,
- կամ էջերի առանց տարածաշրջանային կապի։
2. Լեզվական տարբերակները չեն ինդեքսավորվում որպես առանձին կայքեր
Թարգմանված տեքստն ինքնին չի ստեղծում որոնումից նոր մուտքի կետ.
Առանց տեխնիկական SEO-տրամաբանության, որոնողական համակարգերը չեն ճանաչում էջը որպես կայքի լիարժեք լեզվական տարբերակ։
3. Ցանկացած փոփոխություն պետք է կատարվի ձեռքով
Թարմացրե՞լ եք տեքստը, գինը կամ ապրանքի քարտը։
Կրկին պետք է.
- խմբագրել բոլոր լեզուները;
- ստուգել կառուցվածքը;
- չմոռանալ SEO-ի մասին։
Ժամանակի ընթացքում նման կայքերը դադարում են թարմացվել՝ և վերջնականապես կորցնում են աճի ներուժը։
Գլխավոր սխալը՝ բազմալեզու լինելը որպես թարգմանություն ընկալելը
Սա առանցքային կետ է։ Ընկերությունների մեծամասնությունը կարծում է, որ.
«Մենք կթարգմանենք կայքը, և հաճախորդներն ինքնուրույն կգան»։
Իրականում.
Բազմալեզվությունը ենթակառուցվածք է, ոչ թե տեքստ:
Եթե կայքը ինտեգրված չէ միջազգային SEO-էկոհամակարգին, այն պարզապես չի մասնակցում տրաֆիկի համար մրցակցությանը:
Ինչ է իրականում անում Multify-ը
Multify-ը լուծում է մեկ այլ խնդիր: Սա «տեքստ հանուն տեքստի» թարգմանության ծառայություն չէ, այլ գործիք, որը ստեղծում է կայքի լիարժեք լեզվական տարբերակներ որոնման համակարգերի տեսանկյունից.
Ինչ է տեղի ունենում ավտոմատ կերպով.
- յուրաքանչյուր լեզվի համար ստեղծվում են SEO-ի համար հարմար URL-ներ;
- ճիշտ կերպով կարգավորվում են hreflang-ները;
- լեզուների համար ձևավորվում են առանձին sitemap-ներ;
- բացառվում են էջերի կրկնօրինակները;
- որոնման համակարգերը հասկանում են, թե որ տարբերակը ցուցադրել օգտատիրոջը կոնկրետ երկրում։
- կայքի ցանկացած փոփոխություն ավտոմատ կերպով համաժամեցվում է լեզուների միջև:
Եվ ամենակարևորը՝ այս տարբերակներն իրականում սկսում են ինդեքսավորվել և տրաֆիկ բերել։
Ինչու՞ Multify-ը բաժանորդագրություն է, այլ ոչ թե «միանվագ թարգմանություն»։
Այս հարցը հաճախ է առաջանում և պահանջում է պարզաբանում։
Multify-ը՝
- սերվերային ենթակառուցվածք է;
- լեզվական տարբերակների հոսթինգ է;
- SEO-տրամաբանություն է;
- ինդեքսավորման աջակցություն է;
- կոնտենտի ավտոմատ համաժամացում է։
Այս բոլոր գործընթացները մշտապես աշխատում են, ոչ թե մեկ անգամ։
Մենք գիտակցաբար չենք վաճառում «միանվագ թարգմանություն», քանի որ՝
- այն արդյունք չի տալիս;
- այն չի լուծում հաճախորդի խնդիրը;
- այն խնայողության պատրանք է ստեղծում, բայց ոչ բիզնեսի աճ։
Multify-ը անհրաժեշտ է ոչ թե այն բանի համար, որ կայքը բազմալեզու տեսք ունենա, այլ որպեսզի այն հաճախորդներ բերի տարբեր երկրներից.
Իսկ ի՞նչ կասեք բաժանորդագրության արժեքի և սակագների աճի մասին։
Երբեմն հարցնում են՝
«Իսկ եթե տրաֆիկն աճի, սակագինը նույնպես կաճի՞»
Կարևոր է հասկանալ տրամաբանությունը՝
- տրաֆիկի աճ = բիզնեսի աճ;
- բիզնեսի աճ = եկամտի աճ;
- Multify-ի ծախսերն անհամեմատ ավելի քիչ են, քան ստացված տրաֆիկի արժեքը։
Եթե կայքի միջազգային տրաֆիկն աճում է, ուրեմն գործիքը կատարում է իր խնդիրը։
Ում է Multify-ը հարմար, իսկ ում՝ ոչ
Multify-ն հարմար կլինի, եթե՝
- ցանկանում եք ստանալ միջազգային տրաֆիկ;
- դուք բիզնես եք կառուցում, այլ ոչ թե պարզապես «թարգմանում եք կայքը»;
- դուք պլանավորում եք աճ և մասշտաբայնացում։
Multify-ն հարմար չի լինի, եթե՝
- անհրաժեշտ է «պարզապես թարգմանություն»;
- որոնողական տրաֆիկը կարևոր չէ;
- կայքը ստատիկ է, և այն չի նախատեսվում զարգացնել (քիչ կոնտենտ)։
Եվ դա նորմալ է, մենք չենք ձգտում բոլորի համար ունիվերսալ լուծում տալ։ Որոշ դեպքերում ձեռքով թարգմանությունն իսկապես կարող է ավելի ճիշտ լուծում լինել։
Ո՞րն է մոտեցումների հիմնական տարբերությունը
Բազմալեզու կայքն առանց տրաֆիկի հազվադեպ երևույթ չէ, այլ ձեռքով թարգմանության ուղղակի հետևանք՝ առանց SEO-ենթակառուցվածքի։
Multify-ն տեքստերի մասին չէ, այլ այն մասին, որ կայքը սկսի աշխատել միջազգային շուկայի համար.
Եթե ձեր նպատակը ոչ միայն կայքը թարգմանելն է, այլև այլ երկրներից հաճախորդներ ձեռք բերելը, Multify-ը հենց այդ խնդրի վրա է աշխատում։
📩 Ցանկանու՞մ եք տեսնել, թե ինչպես Multify-ը կաշխատի հենց ձեր կայքի հետ։
Մենք կարող ենք ձեր կայքի դեմո տարբերակը ստեղծել իրական կառուցվածքով, լեզուներով և SEO-կարգավորումներով։
Թողեք հայտ — և մենք ցույց կտանք, թե ինչ տեսք ունի բազմալեզու կայքը, որն իսկապես թրաֆիք է բերում։
