Բլոգ

Google Translate կայքում. ինչու է դա վատ SEO-ի համար

Այս հոդվածում. Google Translate-ի օգտագործման երեք տարբերակ կայքում, ինչու դրանցից ոչ մեկը SEO արդյունք չի տալիս, և ինչ օգտագործել դրա փոխարեն։
Կայքին թարգմանություն ավելացնելու ամենաարագ ճանապարհը Google Translate-ն է։ Կամ «Թարգմանել» կոճակը բրաուզերում, կամ վիդջեթը։ Թվում է, թե խնդիրը լուծված է։ Օգտատերերի համար դա աշխատում է, որոնողական համակարգերի համար՝ ոչ։

Երեք տարբերակ և ինչու յուրաքանչյուրը չի աշխատում SEO-ի համար

1. Թարգմանության կոճակը բրաուզերում

Chrome բրաուզերը առաջարկում է թարգմանել էջը, եթե այն օտար լեզվով է։ Օգտատերը սեղմում է «Թարգմանել» և տեսնում է թարգմանված տարբերակը անմիջապես բրաուզերում։
SEO-ի համար սա ոչինչ չի տալիս։ Google-ը ինդեքսավորում է էջի սկզբնական HTML-ը։ Թարգմանված տարբերակը գոյություն ունի միայն կոնկրետ օգտատիրոջ բրաուզերում. այն չի պահպանվում, չունի URL, այն հնարավոր չէ ինդեքսավորել։ Որոնողական համակարգը չգիտի, որ թարգմանությունը գոյություն ունի։

2. Google Translate վիդջեթը էջում

Շատ կայքեր ներդնում են Google Translate վիդջեթը՝ լեզուների փոքրիկ բացվող ընտրացանկ։ Օգտատերը ընտրում է լեզուն, և էջը «թարգմանվում է»։
Տեխնիկապես դա աշխատում է նույն կերպ, ինչպես բրաուզերի կոճակը. թարգմանությունը կատարվում է օգտատիրոջ բրաուզերում JavaScript-ի միջոցով։ Էջի URL-ը չի փոխվում (կամ փոխվում է միայն հեշը՝ #googtrans(en))։ Google-ի համար դա նույն էջն է սկզբնական լեզվով։
Արդյունքը՝ որոնման մեջ չկա կայքի անգլերեն տարբերակ, չկա գերմաներեն, չկա ֆրանսերեն։ Կա միայն մեկ էջ մեկ լեզվով, որին օգտատերը կարող է կիրառել թարգմանություն բրաուզերում։ Սա բազմալեզու կայք չէ։

3. Google Translate API սերվերային թարգմանության համար

Սա արդեն այլ պատմություն է։ Google Translate API-ն կարող է օգտագործվել սերվերի վրա բովանդակության ավտոմատ թարգմանության համար, այնուհետև թարգմանված էջերը պահպանվում են և ունեն իրենց URL-ները։ Որոնողական համակարգը դրանք տեսնում է։
Խնդիրն այստեղ այլ է. մեքենայական թարգմանության որակը ընդհանուր API-ի և կոնկրետ դոմենների (իրավական, բժշկական, տեխնիկական) համար մասնագիտացված մոդելների միջոցով տարբեր բաներ են։ Բացի այդ, անհրաժեշտ է ենթակառուցվածք թարգմանությունները պահելու և թարմացնելու համար։

Ինչու է մեկ թարգմանությունը քիչ

Բազմալեզու կայքի տեխնիկական SEO-ն ներառում է ոչ միայն բուն տեքստը։ Անհրաժեշտ են.
  • Առանձին URL-ներ յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակի համար
  • hreflang ատրիբուտներ, որպեսզի Google-ը իմանա, թե որ տարբերակը որ լեզվի համար է
  • Թարգմանված մետա-թեգեր՝ title, description, Open Graph
  • Ճիշտ sitemap կառուցվածք լեզվական տարբերակներով
Google Translate վիդջեթը չի ծածկում այս կետերից ոչ մեկը։

Ինչ անել վիդջեթի փոխարեն

Բազմալեզու կայքը SEO արդյունքով յուրաքանչյուր լեզվի համար առանձին URL-ներ են: Կամ թղթապանակներ (/en/, /de/), կամ ենթադոմեններ, կամ առանձին դոմեններ: Յուրաքանչյուր տարբերակ ինդեքսավորվում է որոնողական համակարգի կողմից որպես անկախ էջ:
Թարգմանությունը կարող է լինել ավտոմատ, բայց այն պետք է տեղի ունենա սերվերի վրա, այլ ոչ թե բրաուզերում: Այդ դեպքում Googlebot-ը տեսնում է թարգմանված տեքստը էջի առաջին իսկ հարցման ժամանակ:

Եթե ​​վիդջեթն արդեն տեղադրված է

Եթե կայքն այժմ օգտագործում է Google Translate վիջեթը, դա աղետ չէ, պարզապես բազմալեզվությունից SEO-ի էֆեկտ չկա։ Ռուսալեզու լսարանը կգտնի կայքը ռուսական որոնման մեջ, բայց գերմանական կամ անգլիական լսարանի համար կայքը որոնման մեջ տեսանելի չէ։
Անցումը լիարժեք բազմալեզվության՝ առանձին URL-ներով, կպահանջի կարգավորում, բայց դա միանվագ աշխատանք է։ Դրանից հետո յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ սկսում է դիրքեր կուտակել իր տարածաշրջանային որոնման մեջ։
Ցանկանու՞մ եք, որ կայքը որոնման մեջ գտնվի այլ լեզուներով։
Մենք կկարգավորենք սերվերային թարգմանությունը անհրաժեշտ URL-ներով, hreflang-ով և մետա-թեգերով՝ առանց վիջեթների և JS-թարգմանիչների։
Թողնել հայտ →

Հաճախ տրվող հարցեր

Արդյո՞ք Google Translate վիջեթն ընդհանրապես իմաստ ունի օգտագործել։

UX-ի համար՝ հնարավոր է, եթե լսարանը ոչ տեխնիկական է և երբեք ինքնուրույն չի փոխում լեզուն բրաուզերում։ SEO-ի համար՝ ոչ։ Սա արագ ընթերցանության գործիք է, ոչ թե լիարժեք բազմալեզու կայք ստեղծելու համար։

Եթե օգտատերերը թարգմանում են բրաուզերի միջոցով, Google-ը դա հաշվի՞ է առնում։

Ոչ։ Բրաուզերում թարգմանությունը կոնկրետ օգտատիրոջ տեղական գործողություն է։ Google-ը ինդեքսավորում է էջը իր սկզբնական վիճակում։ Ինչ է անում օգտատերը դրա հետ բրաուզերում, չի ազդում ինդեքսավորման վրա։

Yandex-ը նույնպես չի՞ տեսնում վիջեթի թարգմանությունները։

Ճիշտ է։ Yandex.Browser-ը և այլ բրաուզերներ առաջարկում են էջի թարգմանություն՝ սա նմանատիպ հաճախորդի գործառույթ է։ Yandex-ը որպես որոնողական համակարգ ինդեքսավորում է սկզբնական HTML-ը, ոչ թե դրա բրաուզերային թարգմանությունը։
Փոխարինեք Google Translate-ը լիարժեք բազմալեզու կայքով
Ցույց կտանք, թե ինչ տեսք ունի ձեր կայքը իրական լեզվական տարբերակներով՝ առանց վիջեթների, SEO-օպտիմիզացված URL-ներով։
Փորձել անվճար դեմո →
2026-04-16 20:01