Կառավարել քուքիները
Մենք օգտագործում ենք քուքիներ՝ կայքի ճիշտ աշխատանքն ապահովելու, բովանդակությունը անհատականացնելու և օգտատերերի փորձը բարելավելու համար:
Կառավարել քուքիները
Քուքիների կարգավորումներ
Պարտադիր քուքիները միշտ միացված են։ Դուք կարող եք ցանկացած պահի փոխել այլ ֆայլերի կարգավորումները:
Պարտադիր քուքիներ
Միշտ միացված են։ Այս քուքիներն անհրաժեշտ են կայքի աշխատանքի և դրա գործառույթների կատարման համար։ Դրանք չեն կարող անջատվել։ Սովորաբար տեղադրվում են ձեր կողմից կատարված գործողությունների արդյունքում, օրինակ՝ գաղտնիության կարգավորումների ընտրության, համակարգ մուտք գործելու կամ ձևաթղթեր լրացնելու ժամանակ։
Վերլուծական քուքիներ
Անջատված է
Այս քուքիները հավաքում են տեղեկատվություն, որն օգնում է մեզ հասկանալ, թե ինչպես է օգտագործվում մեր կայքը և որքան արդյունավետ են մարքեթինգային արշավները։ Դրանք նաև թույլ են տալիս հարմարեցնել կայքը ձեր նախասիրություններին։ Օգտագործվող վերլուծական քուքիների ցանկը կարող եք տեսնել այստեղ։
Գովազդային քուքիներ
Անջատված է
Այս քուքիները գովազդային ընկերություններին փոխանցում են տվյալներ ձեր ինտերնետային ակտիվության մասին՝ ձեզ ավելի համապատասխան գովազդ ցուցադրելու կամ դրա հաճախականությունը սահմանափակելու համար։ Այս տեղեկատվությունը կարող է փոխանցվել այլ գովազդային գործընկերների։ Գովազդային քուքիների ցանկը կարող եք տեսնել այստեղ։

Այս կայքը թարգմանվել է մի քանի լեզուներով Multify

Բլոգ

Ինչպես հարմարեցնել Tilda կայքը Եվրոպայի համար. լեզու, արժույթ, SEO

Եվրոպական շուկան պարզապես «ևս մեկ լսարան» չէ։ Այն ավելի քան 450 միլիոն սպառող է ԵՄ-ում և մոտ 740 միլիոն մարդ ամբողջ Եվրոպայում։ Մրցակցությունը բարձր է, պահանջները խիստ են, իսկ օգտատերերի վստահությունը ձևավորվում է բառացիորեն առաջին վայրկյաններին։
Եվ այստեղ կարևոր է հասկանալ մի բան. Եվրոպա մուտք գործելը կայքի թարգմանությունը չէ, այլ դրա հարմարեցումը։
Եվրոպական հանձնաժողովի տվյալներով՝ գնորդների 76%-ը նախընտրում է գնումներ կատարել մայրենի լեզվով կայքերից, իսկ մոտ 40%-ը ընդհանրապես չի գնում, եթե կայքը տեղայնացված չէ։ CSA Research-ի ուսումնասիրությունը հաստատում է դա. օգտատերերի 65%-ը նախընտրում է բովանդակությունը իրենց լեզվով, նույնիսկ եթեր անգլերեն գիտեն։
Ուստի, եթե դուք նախատեսում եք Tilda կայքը առաջ մղել Եվրոպայում, խոսքը երկրորդ լեզու ավելացնելու մասին չէ։ Խոսքը ճիշտ ճարտարապետության մասին է։

Եվրոպան մեկ լեզու չէ

Պատկերացրեք օգտատիրոջը Գերմանիայից։ Նա բացում է կայքը և տեսնում անգլերեն տարբերակը։ Ֆորմալ առումով ամեն ինչ հասկանալի է։ Բայց ենթագիտակցորեն նա զգում է հեռավորություն. «Սա ինձ համար չէ»։
Գերմանիայում ապրում է ավելի քան 80 միլիոն մարդ, Ֆրանսիայում՝ գրեթե 70, Իտալիայում՝ մոտ 60։ Այս երկրներից յուրաքանչյուրում Google-ը տեղական լեզուն ավելի բարձր է դասում, քան անգլերենը, եթե կա մրցակցություն։
Նույնիսկ եթե ձեր արտադրանքը ունիվերսալ է, որոնողական համակարգը կողմնորոշվում է ըստ տարածաշրջանի համապատասխանության։ Իսկ համապատասխանությունը էջի լեզուն է, տեղական մետա-թեգերը, ճիշտ կառուցվածքը և տարածաշրջանի նշումը hreflang-ի միջոցով։
Թարգմանությունը բառերի փոխարինում է։

Տեղայնացումը այն զգացողությունն է, որ կայքն ի սկզբանե ստեղծվել է տվյալ երկրի համար։
Multify-ն այս համատեքստում աշխատում է ոչ թե որպես «տեքստի թարգմանիչ», այլ որպես Tilda-ի համար տեղայնացման համակարգ։ Այն թարգմանում է ոչ միայն հիմնական բովանդակությունը, այլև դինամիկ բլոկները, ապրանքների քարտերը, ձևերը, պատվերի ձևակերպումը, ինչպես նաև մետա-թեգերը՝ ավտոմատ կերպով և առանց էջերի կրկնօրինակներ ստեղծելու։ Կայքը մնում է ամբողջական, իսկ յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ դառնում է կառուցվածքի լիարժեք մաս։

Արժույթը վստահության մասին է

Հիմա պատկերացրեք, որ նույն գերմանացի օգտատերը տեսնում է գինը ռուբլով կամ դոլարով։ Նույնիսկ եթե նա կարողանում է արագ վերահաշվարկել, առաջանում է ավելորդ ջանք։ Իսկ ցանկացած ավելորդ ջանք նվազեցնում է փոխակերպումը։
Shopify-ի տվյալներով՝ գների ցուցադրումը տեղական արժույթով կարող է բարձրացնել փոխակերպումը մինչև 13%։ Օգտատերերը մեկ երրորդով ավելի հաճախ են ավարտում գնումը, եթե տեսնում են սովորական արժույթը։

Աղբյուր՝ https://www.shopify.com/enterprise/blog/multi-currency
Ընդ որում, Եվրոպան միայն եվրո չէ։ Լեհաստանը, Չեխիան, Հունգարիան, Շվեդիան օգտագործում են իրենց սեփական արժույթները։ Եթե կայքը ուղղված է մի քանի երկրների, արժութային հարմարեցումը դառնում է ոչ թե լրացուցիչ տարբերակ, այլ պարտադիր տարր։
Կարևոր է նաև, որ Google-ը ինդեքսավորում է էջի տեքստը, ներառյալ գները։ Եթե արժույթը «փոխարինվում» է միայն JavaScript-ի միջոցով և ճիշտ չի ներկառուցված էջի կառուցվածքում, որոնողական համակարգը կարող է այն չհամարել համապատասխան տվյալ տարածաշրջանին։
Multify-ն լուծում է այս խնդիրը ճարտարապետական մակարդակում. գները ավտոմատ կերպով փոխարկվում և ցուցադրվում են անհրաժեշտ արժույթով, միաժամանակ պահպանելով ճիշտ ինդեքսավորվող կառուցվածքը։ Օգտատերը տեսնում է «իր» շուկան, իսկ որոնողական համակարգը՝ հասկանալի տարածաշրջանային տարբերակը։

Կառուցվածքն ավելի կարևոր է, քան թվում է

Երբ բիզնեսը մուտք է գործում Եվրոպա, հաճախ գայթակղություն է առաջանում ստեղծել մի քանի առանձին կայքեր կամ ձեռքով կրկնօրինակել էջերը տարբեր լեզուների համար։ Արդյունքում հայտնվում են կլոններ, մասնատված URL-ներ, մրցակցող տարբերակներ և կանիբալիզացիա։
Արդյունքում հայտնվում են կլոններ, մասնատված URL-ներ, մրցակցող տարբերակներ և կանիբալիզացիա։ Ahrefs-ի տվյալներով՝ բազմալեզու կայքերի մինչև 60%-ը սխալներ ունեն hreflang-ում կամ կառուցվածքում, ինչն ուղղակիորեն ազդում է դիրքավորման վրա։

Աղբյուր՝ https://ahrefs.com/blog/hreflang-tags/
Google-ը պաշտոնապես խորհուրդ է տալիս օգտագործել կամ ենթապանակներ, կամ առանձին դոմեններ տարածաշրջանների համար։ Tilda-ի նախագծերի համար ամենակառավարելի մոդելը մնում է մեկ դոմենը՝ ճիշտ լեզվական կառուցվածքով և ճիշտ կարգավորված hreflang-ով։
Երբ տեղայնացումն իրականացվում է համակարգված, կայքը չի մասնատվում։ Այն մասշտաբավորվում է։ Պահպանվում է դոմենի հեղինակությունը, SEO-ի կենտրոնացված կառավարումը և ինդեքսավորման վերահսկողությունը։

Եվրոպան նաև կանոններ են

Բացի լեզվից և արժույթից, կա ևս մեկ շերտ՝ վստահություն և կարգավորում։
GDPR-ը գործում է 2018 թվականից, և տուգանքները կարող են հասնել 20 միլիոն եվրոյի կամ ընկերության տարեկան շրջանառության 4%-ի։ Նույնիսկ եթե ձեր բիզնեսը փոքր է, անձնական տվյալների մշակման պահանջները անտեսել չի կարելի։
Cookie-ի բաններ, գաղտնիության քաղաքականություն, վերլուծության ճիշտ աշխատանքը ֆորմալություն չէ, այլ եվրոպական շուկայում բիզնեսի լեգիտիմության տարր։
Երբ ԵՄ օգտատերը տեսնում է ծանոթ իրավական տարրեր, կայքը ընկալվում է որպես «իրենը», այլ ոչ թե որպես արտաքին։

Տեղայնացումը որպես աճի ռազմավարություն

Ամենատարածված սխալը բազմալեզու լինելը որպես դեկորատիվ հավելում ընկալելն է։ Ավելացրեցին երկրորդ լեզուն՝ և վերջ։
Գործնականում եվրոպական շուկան պահանջում է համակարգային մոտեցում.
կայքը պետք է խոսի օգտատիրոջ լեզվով, ցույց տա նրա արժույթը, ճիշտ ինդեքսավորվի նրա երկրում և տեսք ունենա որպես լիարժեք տեղական տարբերակ։
Multify-ը թույլ է տալիս դա անել Tilda-ում ավտոմատ կերպով և առանց կայքի վերակառուցման։ Թարգմանությունը ընդգրկում է ամբողջ բովանդակությունը՝ գլխավոր էջից մինչև պատվերի ձևակերպում։ Տեղայնացումը ներկառուցված է կառուցվածքի մեջ, այլ ոչ թե կախված է վերևից։
Արդյունքում բազմալեզու կայքը դառնում է ոչ թե տեխնիկական ռիսկերի աղբյուր, այլ մասշտաբավորման գործիք։

Եզրակացություն

Եվրոպան հնարավորությունների շուկա է, բայց նաև մանրամասների շուկա։
Այնտեղ հաղթում են ոչ թե նրանք, ովքեր պարզապես թարգմանել են կայքը անգլերեն, այլ նրանք, ովքեր ստեղծել են տեղական ներկայության զգացողություն։
Եթե դուք պլանավորում եք մուտք գործել Եվրոպա Tilda-ի միջոցով, կարևոր է մտածել ոչ թե թարգմանության, այլ ամբողջական տեղայնացման մասին. լեզուն, արժույթը, SEO-կառուցվածքը և իրավական հարմարեցումը պետք է աշխատեն որպես մեկ համակարգ։
Հենց սա է տարբերությունը «թարգմանված կայքի» և այն կայքի միջև, որն իսկապես վաճառում է միջազգային շուկայում։

📩 Պլանավորո՞ւմ եք մուտք գործել եվրոպական շուկա։

Մենք կարող ենք.
  • գնահատել ձեր Tilda կայքի պատրաստվածությունը եվրոպական շուկային;
  • ստուգել կառուցվածքը, hreflang-ը և լեզվական տարբերակների ինդեքսավորումը;
  • ցույց տալ, թե ինչպես իրականացնել ամբողջական տեղայնացում՝ առանց էջերի կրկնօրինակների;
  • կարգավորել դեմո՝ արժույթների և ինտերֆեյսի հարմարեցմամբ անհրաժեշտ երկրներին։

👉 Թողեք հայտ — և մենք կքննարկենք, թե ինչպես պատրաստել ձեր կայքը Եվրոպայում մասշտաբավորման համար։
Made on
Tilda