[ tekstas prieš ]
[ verčiamas tekstas ]
[ tekstas po ]
- Kiekvienas tekstinis elementas žino, kokie blokai yra šalia jo.
- Jei puslapio viduryje atsirado naujas fragmentas, galima automatiškai nustatyti jo „aplinką“.
- Modelis gauna ne tik patį fragmentą, bet ir logiškai su juo susijusius blokus – net jei jie buvo išversti anksčiau.
Toks požiūris padeda išlaikyti semantinį vientisumą, taip pat gramatinį nuoseklumą — pavyzdžiui, tinkami linksniai, laikai ir stilistinis vientisumas.
- Sudėtinguose pavadinimuose ir techniniuose terminuose
- Trumpose frazėse be veiksmažodžių (pvz., „Namams“, „Į sandėlį“)
- Pasikartojančiuose elementuose, priklausomuose nuo aplinkos
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Šaltinis: Auris AI [mano vertimas]
Taigi, efektyviam daugiakalbės svetainės SEO optimizavimui rekomenduojama naudoti serverio sprendimus, kurie suteikia paieškos sistemoms prieigą prie išversto turinio.
💸 Konkurencingą kainą
🥇 Aukščiausia kokybė tarp Tilda sprendimų
🌐 Sudėtingų kalbų ir regioninių variantų palaikymas