Tilda'дагы формаларды которуу: эмне үчүн бул көрүнгөндөн татаалыраак
Бул макалада: эмне үчүн Tilda'дагы формалар стандарттуу куралдар менен которулбайт, Weglot жана Linguise'де эмне так бузулат, Zero Block'то формалар кантип иштейт, эмне үчүн жөнөтүлгөндөн кийин текст баштапкы тилде калат жана мунун баары сервер деңгээлинде кантип чечилет. Мындан тышкары, сайтты кардарга тапшыруудан мурун текшерүү үчүн текшерүү тизмеси.
Кардар Tilda'да көп тилдүү сайт сурайт. Сиз котормону туташтырасыз, баракчаларды текшересиз — баары жакшы көрүнөт.
Бирок андан кийин пикир формасын ачасыз: талаалардын аталыштары орусча, «Жөнөтүү» баскычы, «Талааны толтуруңуз» ката билдирүүсү. Мунун баары англисче баракчанын фонунда.
Tilda котормосу үчүн көпчүлүк чечимдер ушундай иштейт. Жана бул конкреттүү кызматтын катасы эмес, архитектуралык көйгөй.
Эмне үчүн Tilda'дагы формалар башкача которулат
Tilda баракчасындагы кадимки текст статикалык. Ал HTMLге орнотулган жана котормочу аны таап, алмаштырып, колдонуучуга бере алат. Баары алдын ала айтылган.
Формалар менен окуя башкача. Tilda аларды JavaScript аркылуу түзөт: барак жүктөлгөндөн кийин скрипт талааларды, талаалардын аталыштарын, талаалардын ичиндеги кеңештерди жана баскычтарды динамикалык түрдө түзөт. Котормочу текстти табууга аракет кылган учурда, ал баракта жок. Же ал бар, бирок Tilda скрипттери тарабынан дароо алмаштырылат.
Бул динамикалык мазмун, жана ал көпчүлүк котормо чечимдерин бузат. Google расмий түрдө тааныйт, JavaScript-рендеринг индексациялоо үчүн да көйгөйлөрдү жаратат, браузер котормочулары ошол эле чектөөлөргө туш болушат.
Google расмий түрдө тааныйт, JavaScript-рендеринг индексациялоо үчүн да көйгөйлөрдү жаратат, браузер котормочулары ошол эле чектөөлөргө туш болушат.
Талаалардын аталыштарынан тышкары, формада элементтердин бир нече категориясы бар:
толтурууда ката билдирүүлөрү («Туура электрондук почтаны киргизиңиз», «Талаа милдеттүү»)
жөнөтүлгөндөн кийинки текст, «Рахмат, биз сиз менен байланышабыз»
толтурууга чейинки талаалардагы кеңештер
чекбокс белгилери, анын ичинде маалыматтарды иштетүүгө макулдук
жөнөтүү баскычы
Бул элементтердин ар бири өзүнчө иштетүүнү талап кылат, жана ар биринин өзүнүн техникалык өзгөчөлүктөрү бар.
Өзгөчө учур: Zero Blockтогу формалар
Tilda формаларды эки жол менен түзүүгө мүмкүндүк берет: стандарттык блоктор аркылуу жана Zero Block (толук эркин макет менен визуалдык конструктор). Техникалык жактан бул ар кандай ишке ашыруулар жана алардын иштөө логикасы айырмаланат.
Практикада бул, эгерде котормо стандарттык формалар үчүн иштесе, Zero Block'тогу формалар үчүн туура иштешине кепилдик бербейт дегенди билдирет. Элементтердин бир бөлүгү которулбай же күтүүсүз которулушу мүмкүн. Бул өзгөчөлүк эмес, Tilda'нын түзүлүшүнүн натыйжасы: бир эле функционал бир нече көз карандысыз ыкмалар менен ишке ашырылган.
Атаандаштарда эмне бузулат
Weglot
Weglot статикалык HTML-барактын мазмунун которууга багытталган. Tilda формалары JavaScript аркылуу динамикалык түрдө түзүлгөндүктөн, алардын мазмуну дайыма эле иштетүү аймагына кирбейт, ошондуктан формалар баштапкы тилде калышы мүмкүн.
Weglot'тун «визуалдык редактору» аркылуу айланып өтүүгө аракет кылса болот — форманын элементтерин кол менен которуу үчүн кошуу. Бул жарым-жартылай иштейт: негизги талааларды которосуз, бирок ката билдирүүлөрү жана жөнөтүлгөндөн кийинки текст дагы эле которулбай калат. Мындан тышкары, Tilda'дагы форманын ар бир өзгөрүшүн Weglot'ко кол менен кайра жазуу керек.
Linguise
Linguise браузер тарабында кошумча катмарды колдонот. Ал динамикалык мазмун менен жакшыраак иштейт, бирок Tilda'дагы формаларды жүктөө өзгөчөлүктөрүнө көз каранды бойдон калууда. Натыйжада, котормо туруксуз иштеши мүмкүн: кээ бир барактарда формалар туура көрсөтүлсө, башкаларында — блоктордун конфигурациясына жараша жарым-жартылай же кемчиликтер менен көрсөтүлөт.
Өз алдынча жазылган чечимдер
Кээ бир агенттиктер маселени кол менен чечишет: ар бир тил үчүн баракты кайталап, которулган талаалары бар өзүнчө формаларды түзүшөт. Бул ишенимдүү ыкма, бирок ал формалардын бир нече көчүрмөсүн колдоону жана ар бир өзгөртүүдө аларды синхрондоштурууну талап кылат, бул эмгек чыгымдарын көбөйтөт.
Multify'да формаларды которуу кандай иштейт
Multify колдонуучу менен сайттын ортосунда тескери прокси катары иштейт: суроо Multify серверлери аркылуу өтөт, ал жерде мазмун серверде которулат, ал эми колдонуучунун браузерине даяр натыйжа келет.
Баракта динамикалык түрдө түзүлгөн элементтерди кармоонун ордуна, Multify Tilda'нын жоопторун кармап, мазмунду серверде которот. Колдонуучуга которулган HTML келет, жана Tilda скрипттери форманы туура тилде көрсөтөт.
Форманын бардык элементтери которулат:
талаалардын аталыштары
толтурууга чейинки талаалардагы кеңештер
жөнөтүү баскычы
толтурууда ката билдирүүлөрү
жөнөткөндөн кийинки текст
чекбокс белгилери
Ошол эле учурда Tilda формаларынын логикасы бузулбайт: amoCRM, Битрикс24 же башка CRM менен интеграциялар иштей берет. Маалыматтар адаттагыдай эле жөнөтүлөт.
Өзгөчө окуя: маалыматтарды иштетүүгө макулдук
Форманын бир элементи бар, ал өзгөчө көңүл бурууну талап кылат: жеке маалыматтарды иштетүүгө макулдук берүүчү чекбокс.
Орус тилдүү сайтта ал адатта 152-ФЗ боюнча текст менен «Купуялык саясатына» шилтеме берет. Немис сайтында же европалык аудитория үчүн сайтта — бул GDPR, жана формулировкага карата талаптар юридикалык жактан башкача: макулдук ачык, ар бир максат үчүн өзүнчө, алдын ала толтурулган чекбоксторсуз болушу керек.
Бул жөн гана текстти которуу эмес. Бул юридикалык мазмунду локализациялоо — бир укуктук контекстти башкасына алмаштыруу.
Multify кутучанын текстин кадимки мазмун катары которот. Бирок конкреттүү рынок үчүн туура юридикалык формулировканы команда даярдашы керек. Бул автоматтык котормонун чегинен чыгат.
Практикалык кеңеш: эгер сиз европалык аудитория үчүн сайт иштетип жатсаңыз, тил версиясы үчүн өзүнчө макулдук текстин даярдап, аны «кол менен которуу» катары өткөрүп бериңиз — көпчүлүк олуттуу куралдар айрым саптарды кайра аныктоону колдойт.
Форманы жөнөткөндөн кийинки текст
Дагы бир нерсе, баары бузулган жер: колдонуучу баскычты баскандан кийин көргөн билдирүү.
Техникалык жактан ал статикалык текст катары эмес, серверден ийгиликтүү жооп алгандан кийинки окуянын натыйжасы катары пайда болот. Көптөгөн котормочулар бул абалды өткөрүп жиберишет: барак которулган, бирок «Өтүнүчүңүз үчүн рахмат, биз 30 мүнөттүн ичинде кайра чалабыз» деген орусча бойдон калат.
Форманы англис тилинде толтурган колдонуучу үчүн бул ката катары көрүнөт, айрыкча ал орусча окубаса.
Multify'да жөнөтүлгөндөн кийинки текст форманын калган мазмуну менен бирге которулат, анткени котормо барактын бардык абалдарына колдонулат, баштапкы жүктөөгө гана эмес.
Айтмакчы, Tilda'дагы интернет-дүкөндө заказды тариздөө — бул дагы форманы жөнөтүү. Ошол эле талаалар, ошол эле ката билдирүүлөрү, ошол эле ырастоо тексти. Котормо менен ошол эле көйгөйлөр, болгону катанын баасы жогору.
Эмне үчүн Weglot бүт сайтты которот, бирок Tilda формаларын которбойт?
Weglot баракча жүктөлгөндө эле бар болгон HTML менен иштейт. Tilda формалары скрипттер аркылуу динамикалык түрдө түзүлөт — алардын мазмуну Weglot баракчаны карап чыкканда али жок. Ошондуктан ал аларды жөн эле көрбөйт.
Эгер баракчаны ар бир тилге кайталаса, формалар которулабы?
Ооба, бул иштейт. Сиз ар бир тилде формасы бар өзүнчө баракча түзүп, колдонуучуларды алардын ортосунда которосуз. Кемчилиги - формага кандайдыр бир өзгөртүү киргизгенде, бардык көчүрмөлөрдү кол менен жаңыртуу керек. Эки тилде бул чыдамдуу, беш тилде бул олуттуу колдоо маселеси.
Которгондон кийин формадан алынган маалыматтар туура берилеби?
Ооба. Которуу көрсөтүлгөн текстке гана таасир этет: талаа аттары, кеңештер, баскычтар. Колдонуучу талааларга киргизген маалыматтар өзгөрүүсүз берилет — аты, электрондук почтасы, телефону CRMге өзгөрүүсүз жөнөтүлөт. amoCRM, Битрикс24, Google Sheets менен интеграциялар иштей берет.
Форманын конкреттүү элементи үчүн текстти кол менен орнотууга болобу?
Ооба. Multify'да каалаган сап үчүн котормону кол менен орнотууга болот. Бул юридикалык тексттер үчүн өзгөчө пайдалуу: макулдашуулар, саясаттар, дисклеймерлер, мында автоматтык котормо жергиликтүү укуктук контекстти эске албашы мүмкүн.
Жыйынтык
Tilda'дагы формаларды которуу - бул «жөндөөлөрдөн тилди тандоо» эмес. Бул бир нече татаалдык деңгээли бар өзүнчө милдет: элементтерди динамикалык түзүү, каталардагы абалдар, юридикалык мазмун, бир функциянын ар кандай ишке ашырылышы.
Көпчүлүк куралдар аны жарым-жартылай же такыр чечпейт. Эгер формаларды которуу долбооруңуз үчүн өтө маанилүү болсо, башка нерселердин баарын туташтырып, орнотуудан мурун муну биринчи кезекте текшериңиз.
Сайтыңыз башка тилде кандай көрүнөрүн караңыз
Шилтемени калтырыңыз — демону түздөн-түз сайтыңызда көрсөтөбүз.