[前のテキスト]
[翻訳されるテキスト]
[後のテキスト]
- 各テキスト要素は、その隣にあるブロックを認識しています。
- ページの中央に新しいフラグメントが追加された場合、その「周辺」を自動的に特定できます。
- モデルは、フラグメント自体だけでなく、論理的に関連するブロックも受け取ります。たとえそれらが以前に翻訳されていたとしてもです。
このようなアプローチは、 意味的な整合性と文法的な一貫性を維持するのに役立ちます — 例えば、適切な格、時制、文体の一貫性などです。
- 複雑な名称や専門用語
- 動詞のない短いフレーズ(例:「自宅用」、「倉庫へ」)
- 環境に依存する繰り返し要素
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ 出典: Auris AI [私の翻訳]
したがって、 多言語サイトの効果的なSEO最適化のためには サーバーサイドソリューションを使用することをお勧めします。これにより、検索エンジンが翻訳されたコンテンツにアクセスできるようになります。
💸 競争力のある価格
🥇 Tildaソリューションの中で最高の品質
🌐 複雑な言語と地域バリアントのサポート