Blog de Multify

Traducción automática con AI y multilingüismo en Tilda: cómo funciona Multify internamente

Uso de modelos de IA — como GPT, DeepSeek, Mistral — ha llevado la automatización de la traducción de sitios web a un nivel completamente nuevo. Especialmente relevante para sitios en Tilda, donde la multilingüidad no es compatible 'listo para usar', y las traducciones automáticas de Google, Yandex, etc. requieren ajustes manuales, lo que es un proceso muy laborioso y propenso a errores, y no da los resultados deseados para la optimización SEO del sitio, ya que traduce el sitio después de cargarlo en el navegador.
El servicio Multify no solo traduce texto utilizando consultas individuales a modelos de IA, sino que utiliza todo un sistema — teniendo en cuenta el contexto y la arquitectura de grafos, lo que ayuda a mantener la coherencia del texto en todo el sitio web. A continuación, se explica cómo funciona todo esto.

🔄 Por qué es importante el contexto

Cuando se traduce texto en un sitio web, especialmente un fragmento pequeño (por ejemplo, un elemento del menú, un botón o una línea en el pie de página), un enfoque aislado da resultados inexactos. El modelo puede no entender a qué se refiere la frase, cómo se coordina con otros elementos, y elegir una traducción incorrecta.
Para evitar esto, Multify proporciona al modelo no solo el texto a traducir, sino también su entorno:
[ texto antes ]
[ texto a traducir ]
[ texto después ]
Tal enfoque ayuda al modelo a «ver» el fragmento no como una réplica aislada, sino como parte de un todo conectado.

📍Ejemplo

En este sitio, el modelo de traducción tiene en cuenta el contexto de los bloques superior e inferior del botón "more about"
En el código siguiente, se resalta el contexto considerado alrededor del botón "more about":

➰ Estructura de grafos: cómo se forma el contexto

Para determinar con mayor precisión el entorno de los fragmentos, Multify divide todo el documento (página web) en bloques y forma un grafo bidireccional a partir de ellos. Esto significa que:
  • Cada elemento de texto sabe qué bloques están cerca de él.
  • Si se agrega un nuevo fragmento en medio de la página, se puede determinar automáticamente su «vecindario».
  • El modelo recibe no solo el fragmento en sí, sino también bloques lógicamente relacionados con él, incluso si ya fueron traducidos anteriormente.
Tal enfoque ayuda a mantener la integridad semántica y la coherencia gramatical — por ejemplo, casos correctos, tiempos verbales y uniformidad estilística.

💯 ¿Por qué funciona mejor?

El contexto en la traducción es clave para la calidad. Especialmente notable en:
  • Nombres complejos y términos técnicos
  • Frases cortas sin verbos (por ejemplo, «Para casa», «Para stock»)
  • Elementos repetidos que dependen del entorno
Sin comprender el contexto, un LLM puede generar una traducción 'formalmente correcta' pero poco natural o incorrecta. Gracias al grafo y a la transmisión correcta del entorno, Multify evita estos errores.

🔝 ¿Cuál es la diferencia para SEO?

Además de la calidad y precisión de la traducción mediante modelos de IA, también existe una diferencia significativa en la parte técnica de la implementación de un sitio web multilingüe, lo que afecta en gran medida la visibilidad en los motores de búsqueda. El problema es que la traducción de un sitio web mediante Google Translate o Yandex Translate, que se realiza después de cargar la página en el navegador, se ejecuta en el lado del cliente y no contribuye a la optimización SEO.

Los motores de búsqueda no indexan el contenido traducido, creado con herramientas automáticas sin edición humana, ya que se considera contenido generado automáticamente.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Fuente: Auris AI [traducción propia]
Por lo tanto, para una optimización SEO efectiva de un sitio web multilingüe se recomienda utilizar soluciones del lado del servidor, que brindan a los motores de búsqueda acceso al contenido traducido.

🚀 Claude: la mejor calidad de traducción

En Multify actualmente se utiliza Claude3.5 Haiku — este LLM muestra la mejor calidad de traducción para los idiomas de los países de la CEI: kazajo, uzbeko, ucraniano, rumano, azerbaiyano, kirguís, armenio, tayiko, bielorruso, turcomano.
A pesar del alto costo de Claude en comparación con otros modelos de IA, gracias a nuestra propia arquitectura y el uso de servidores sin límites, Multify ofrece:
💸 Un precio competitivo
🥇 La más alta calidad entre las soluciones para Tilda
🌐 Soporte para idiomas complejos y variaciones regionales

🎯 Resumen: cómo funciona todo junto

  1. La página se divide en fragmentos lógicos
  2. Cada fragmento obtiene su propio entorno — texto antes y después
  3. Se forma un grafo, para determinar rápidamente la vecindad en caso de actualizaciones
  4. El modelo obtiene el contexto necesario y produce una traducción coherente y precisa
Como resultado, obtienes:
✅ Un sitio multilingüe sin duplicados
✅ Una traducción que se lee de forma natural
✅ Mejora de las etiquetas SEO y metaetiquetas
Flexibilidad y escalabilidad sin rutinas manuales
2025-05-16 15:31 Funcionalidades de Multify