En este artículo, explicaremos cómo se realiza la traducción de sitios web a cualquier idioma llave en mano utilizando el servicio Multify — soluciones para sitios web multilingües en Tilda y WordPress.
Explicamos qué incluye el servicio de conexión llave en mano, cómo se realiza la adaptación del diseño, textos y maquetación, por qué las traducciones requieren corrección manual y cómo Multify resuelve estas tareas.
También se analiza en detalle cómo los motores de búsqueda indexan las páginas traducidas y por qué esto es importante para el SEO y la promoción local.
📌 Puntos clave del artículo
- Traducción de sitios web a cualquier idioma con Multify llave en mano — sin duplicados de páginas ni edición manual.
- Adecuado para sitios web en Tilda y WordPress.
- Adaptación completa: textos, imágenes, bloques, botones, menús, formularios.
- Revisión y corrección del diseño después de la traducción — eliminación de errores visuales.
- Preparación de textos con IA según el estilo de la marca.
- Indexación de cada versión lingüística como un sitio web local separado — apariciones en diferentes países y en diferentes idiomas.
- Mejora de la visibilidad del sitio en Google y Yandex gracias a la configuración SEO de Multify.
¿Qué es la conexión Multify llave en mano?
Cuando no solo necesita traducir un sitio web, sino también adaptarlo para cada idioma —ajustar textos, bloques y diseño—, ofrecemos una conexión llave en mano.
Esta solución es ideal si desea lanzar rápidamente sitio web multilingüe en Tilda o WordPress sin edición manual.
Qué incluye la traducción de un sitio web llave en mano
La conexión Multify llave en mano — no es solo una traducción automática.
Acompañamos completamente su proyecto para que el sitio web se muestre correctamente, se vea ordenado y suene natural en cada idioma.
No solo garantizamos la instalación, sino una configuración personalizada para tu marca, estilo y plataforma — Tilda o WordPress.
Traducción llave en mano = traducción + adaptación: los textos, imágenes, menús, bloques y diseño se ajustan a la perfección.
Nos encargamos de todo el proceso, desde la configuración hasta la verificación final y la optimización SEO para cada idioma.
1. Adaptación del sitio web
- Verificación de la corrección del diseño después de conectar Multify.
- Corrección de bloques y elementos "desplazados".
- Configuración del menú, el selector de idiomas y los enlaces entre las versiones del sitio.
- Verificación de la correcta visualización de botones, formularios e imágenes en todos los idiomas.
2. Ediciones de contenido
- Reemplazo o localización de imágenes (por ejemplo, con inscripciones en ruso).
- Ajuste de títulos, descripciones y textos de CTA para que suenen naturales.
- Ocultar o añadir bloques para países específicos (por ejemplo, promociones locales o condiciones de envío).
3. Configuración de textos de IA
Para que las traducciones parezcan orgánicas y se ajusten al estilo de su marca, configuramos la red neuronal para la generación de texto.
El modelo de IA selecciona el estilo correcto (formal, de marketing o experto) para cada versión lingüística del sitio.
Qué más se puede ajustar
Si es necesario, también podemos ayudar a:
- conectar sistemas de pago y formularios de solicitud;
- adaptar el carrito de compras y la cuenta personal a la multilingüidad;
- añadir nuevas secciones o actualizar bloques antiguos;
- diseñar correctamente el catálogo, los precios y los textos de los botones en Tilda y WordPress.
¿Por qué es importante?
Un diseño en un idioma puede parecer perfecto.
Pero al traducir, la longitud del texto cambia, y esto puede afectar la apariencia del sitio web: aparecen saltos de línea, palabras cortadas, puntos suspensivos inapropiados o desplazamientos de elementos.
Estos detalles estropean la impresión y requieren corrección manual.
Conexión llave en mano resuelve este problema: verificamos y adaptamos el diseño después de la traducción para que cada variante de idioma se vea ordenada, sin distorsiones visuales o semánticas.
SEO y promoción del sitio web traducido
Cada versión de idioma, creada a través de Multify, se indexa como una versión local separada del sitio web — con sus propias metaetiquetas, URL y mapa del sitio.
Esto significa que su sitio web comienza a aparecer en los resultados de búsqueda de Google, Yandex y otros sistemas dependiendo del idioma y el país del usuario.
🔹 Versión en inglés — en los resultados de búsqueda de EE. UU., Reino Unido, Canadá.
🔹 Alemán — en Alemania, Austria y Suiza.
🔹 Kazajo o uzbeko — en los resultados regionales de la CEI.
Este enfoque no solo amplía el alcance, sino que también aumenta la confianza del usuario, ya que el sitio se percibe como un recurso local, creado específicamente para ellos.
Y una estructura hreflang y sitemap correcta garantiza una indexación estable y un crecimiento del tráfico de diferentes países.
Ejemplos prácticos
- Para el proyecto Hronika (en Tilda) reemplazamos imágenes, ocultamos algunos bloques y ajustamos el diseño.
- En otro caso, configuramos el sistema de pago y la cuenta personal.
- A menudo realizamos ajustes como la actualización de la redacción, la adaptación de reglas o la ocultación de elementos para idiomas específicos.
Conclusión
Traducción de sitios web llave en mano — es cuando simplemente nos das acceso al sitio web, y nosotros nos encargamos de todo lo demás:
Configuramos Multify, ajustamos el diseño, adaptamos textos e imágenes, y si es necesario, entrenamos un modelo de IA para tu estilo de comunicación con los clientes.
El resultado: un sitio web perfectamente localizado en Tilda o WordPress, listo para ser promocionado en cualquier país.
🚀 ¿Quieres traducir tu sitio web a cualquier idioma llave en mano?
📩 Rellena el formulario corto.
Lo configuraremos todo, lo adaptaremos y te mostraremos cómo funcionará tu sitio web en varios idiomas.
