Кейсы

Мультиязычный сайт конференции «ПроКрахмал» на шести языках

В этом кейсе: как мы запустили мультиязычную версию сайта ежегодной отраслевой конференции на шести языках и с какими нетривиальными задачами столкнулись.
Клиент: ежегодная международная конференция «ПроКрахмал» — отраслевая площадка для специалистов крахмало-паточной отрасли, которую организует Ассоциация «СОЮЗКРАХМАЛ». Конференция проходит в Москве и собирает участников из России и зарубежья. В 2026 году конференция отмечает 10-летний юбилей.
Задача: сайт изначально был только на русском языке. К юбилейной конференции 2026 года нужно было привлечь иностранных участников и партнёров, в первую очередь из Китая, Турции, стран Юго-Восточной Азии. Запустить мультиязычный сайт, доступный всем международным партнерам.

Шесть языков за один запуск

Для конференции подключили шесть языков: русский, английский, китайский, турецкий, вьетнамский и тайский.
Переключатель с флагами появился в шапке сайта. Каждая языковая версия доступна по отдельному URL и индексируется поисковиками: пользователь из Таиланда может найти сайт через тайский Google.
Страницы для спонсоров и участников переведены на все языки, включая детальные условия участия и форму обратной связи.
Но в случае этого сайта простым подключением не обошлось — сайт был сверстан с помощью Zero Block без адаптивного позиционирования (flexbox). Это означало, что при изменении текста положение элементов не менялось.
Кроме того, на сайте было несколького дизайн-элементов, которые напрямую зависели от длины текста. Итак, мы столкнулись с первой проблемой...

Визуальная адаптация заголовков на разных текстах

Сайт сделан на Tilda. Один из ключевых блоков — заголовок баннера с двухчастной структурой: первая строка тёмная, вторая выделена цветом. В русской версии блок выглядел чисто.
При переводе на другие языки, выделенный блок перестал совпадать с текстом: текст выходил за границы блока и перекрывался с соседними элементами.
Из-за чего? Tilda использует абсолютное позиционирование для части элементов баннера. Ширина выделенного блока задана фиксированно под русский текст. В других языках текст имеет другую длину и текст не совпадает. После правки CSS блок стал адаптироваться под длину текста:
Та же проблема в обратную сторону возникла на китайском: там текст значительно короче, и блок выглядел пустым. Поэтому там мы исправили выравнивание:
Теперь для каждой версии сайта изначальная задумка дизайнера была сохранена и посетители на любом языке видели правильное оформление.

Сохранение игры слов с помощью инструкции (промпта) для нейросети

Изначальная задумка копирайтинга на сайте: использовать префикс "ПРО" для каждого из направления. Такая игра слов над названием конференции "ПроКрахмал":
Но вот проблема: изначально, нейрость не настолько умная, чтобы понять это. Поэтому она переводила префикс дословно:
Чтобы сохранить это, мы добавили промпт (инструкцию) для нейросети, чтобы она учитывала эту игру слов. Интересно, что промпт не был направлен на конкретно данный блок на сайте — он давал общую инструкцию для всего сайта. Поэтому если бы где-то еще использовалась такая игра слов, то нейросеть бы уже "знала" об этом.
Достаточно было задать следующий текст с пояснением и примерами:
"PRO аналитику", "PRO стратегию", "PRO технологии", "PRO потребителей" is
wordplay with the name of the conference "ProStarch", and it means "About"
the thing.

Do not translate the "PRO" part.

Отраслевой словарь для точного перевода

Данная отрасль использует узкоспециализированную и специфическую терминологию. Стандартный перевод без подготовки использует общеупотребительные слова там, где нужны точные отраслевые термины.
Вместе с организаторами, мы собрали подробный словарь ключевых терминов с правильными эквивалентами на английском языке. Словарь тоже стал частью системного промпта для нейросети, вот его фрагмент:
## Industry Terminology Glossary:

- ПроКрахмал => ProStarch
- ПроКрахмал: от сырья к биоэкономике => ProStarch: From Raw Materials to
  Bioeconomy
- Союзкрахмал => StarchUnion
- Ассоциация предприятий глубокой переработки зерна => Association of
  value-added grain processing companies
- ГПЗ => Deep grain processing
- ЕАЭС => Eurasian Economic Union (EAEU)
- ШОС => Shanghai Cooperation Organisation
- ГФС => Glucose-fructose syrup

...

Разные версии видео для разных языков

В качестве промо-материалов, на сайте используются видео на трёх языках: русском, английском и китайском. Нужно было показывать правильный ролик в зависимости от языка сайта.
Это было реализовано с помощью CSS-классов: каждому блоку с видео задали класс video-ru, video-cn или video-en. Через правила для удаления элементов по селектору Multify удалял "лишние" видео прямо из HTML-кода до отправки его в браузер. Например, для английской версии правило такое:
"remove": [
  {
    "selector": ".video-ru, .video-cn"
  }
]
В то время как для русской версии удаляются английские и китайские версии видео:
"remove": [
  {
    "selector": ".video-en, .video-cn"
  }
]
В редакторе Tilda, в свою очередь, созданы все три версии видео и наложены друг на друга.

Локализация модификации счетчика дней

На главной используется JavaScript модификация со счетчиком дней до начала конференции. По аналогии с показом видео, можно заменять текст на странице — в том числе и фрагменты кода на JavaScript, что мы и сделали. А вот, кстати, и код — на этот раз это оказалась модификация ANNEXX:
Вот так можно перевести "дней" на английский:
"replace": [
    [
        "daysText1 = 'день' || 'день', daysText2 = 'дня' || 'дня', daysText5 = 'дней' || 'дней'",
        "daysText1 = 'day' || 'days', daysText2 = 'days' || 'days', daysText5 = 'days' || 'days'"
    ],
],
А вот так на китайский:
"replace": [
    [
        "daysText1 = 'день' || 'день', daysText2 = 'дня' || 'дня', daysText5 = 'дней' || 'дней'",
        "daysText1 = '天', daysText2 = '天', daysText5 = '天'"
    ],
],
В результате, на каждой версии сайта счетчик отображается на нужном языке:

Адаптивная верстка (flexbox)

Ранее упоминалось, что при абсолютном позионировании элементов в Tilda (обычное явление при верстке с помощью Zero Block), элементы буквально "прибиты гвоздями" и поэтому любое изменение текста в них в результате может повлечь за собой наложение текста на другие элементы.
Чтобы этого избежать, можно использовать встроенный в каждый браузер механизм — flexbox. При таком подходе элементы становятся "резиновыми", то есть они сами подстраиваются под контент.
На практике для сайта конференции ПроКрахмал мы обновили верстку большинства элементов: капсул, списков и карточек. Наиболее хорошо видно разницу при сравнении русского и китайского, потому что китайский значительно короче:
В результате весь контент на сайте корректно отображается вне зависимости от того, насколько длинный или короткий текст находится в элементах.

Отзыв организатора конференции

Дарья, организатор конференции «ПроКрахмал»:
В этом году у нашей международной конференции юбилей — 10 лет. В честь этого мы решили запустить свой сайт, но столкнулись с проблемой перевода на разные иностранные языки: многие переводчики часто используют шаблонные слова, а нам были необходимы определенные термины из-за узкого отраслевого направления. Также была сложность в переводе на несколько языков сразу: тайский, китайский, английский, турецкий и вьетнамский.

Мы решили обратиться в Multify и остались очень довольны! Специалист сразу нам подсказал, что можно все настроить единоразово. Объяснил тонкости, принимал спокойно и терпеливо правки.

Для нас специально сделали словарь для корректного перевода отдельных терминов, адаптировали дизайн сайта под каждый язык. Благодарим этот сервис и уверены, что наше сотрудничество будет продолжаться долгие годы!
Китайские партнёры конференции также оценили результат:

Итог

Сайт prostarch.ru работает на шести языках с момента запуска. Языковые версии доступны в поиске, переключатель работает в шапке, страницы для спонсоров и участников полностью локализованы.
Специфика кейса — нестандартный набор языков (тайский, вьетнамский, турецкий) и несколько технических нюансов которые потребовали ручной доработки верстки. При стандартном сайте без абсолютного позиционирования большинство из них не возникло бы.
Запустите языковые версии своего сайта
Multify подключается к любому сайту на Tilda и создаёт полноценные языковые версии с автоматическим SEO. Посмотрите как это выглядит на вашем сайте.
Попробовать бесплатное демо →
2025-12-09 12:00