[ тэкст перад ]
[ перакладаны тэкст ]
[ тэкст пасля ]
- Кожны тэкставы элемент ведае, якія блокі знаходзяцца побач з ім.
- Калі ў сярэдзіне старонкі дадаўся новы фрагмент, можна аўтаматычна вызначыць яго «аколіцы».
- Мадэль атрымлівае не толькі сам фрагмент, але і лагічна звязаныя з ім блокі — нават калі яны былі перакладзены раней.
Такі падыход дапамагае захоўваць сэнсавую цэласнасць, а таксама граматычную ўзгодненасць — напрыклад, правільныя склоны, часы і стылістычную аднастайнасць.
- Складаных назвах і тэхнічных тэрмінах
- Кароткіх фразе без дзеясловаў (напрыклад, «Для дома», «На склад»)
- Паўтаральных элементах, якія залежаць ад акружэння
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Крыніца: Auris AI [пераклад мой]
Такім чынам, для эфектыўнай SEO-аптымізацыі мультыязычнага сайта рэкамендуецца выкарыстоўваць серверныя рашэнні, якія прадастаўляюць пошукавым сістэмам доступ да перакладзенага кантэнту.
💸 Канкурэнтны кошт
🥇 Самае высокае якасць сярод рашэнняў для Tilda
🌐 Падтрымку складаных моў і рэгіянальных варыянтаў