Դեպքեր

«ՊրոԿրախմալ» կոնֆերանսի բազմալեզու կայքը վեց լեզվով

Այս դեպքում. ինչպես մենք գործարկեցինք ամենամյա ճյուղային կոնֆերանսի կայքի բազմալեզու տարբերակը վեց լեզվով և ինչ ոչ ստանդարտ խնդիրների բախվեցինք:
Հաճախորդ: ամենամյա միջազգային կոնֆերանս «ՊրոԿրախմալ» — օսլա-մալթոզային արդյունաբերության մասնագետների համար նախատեսված ճյուղային հարթակ, որը կազմակերպում է «ՍՈՅՈՒԶԿՐԱԽՄԱԼ» ասոցիացիան։ Կոնֆերանսը տեղի է ունենում Մոսկվայում և հավաքում է մասնակիցների Ռուսաստանից և արտերկրից։ 2026 թվականին կոնֆերանսը նշում է իր 10-ամյակը։
Խնդիրը. կայքն ի սկզբանե միայն ռուսերեն էր։ 2026 թվականի հոբելյանական կոնֆերանսին անհրաժեշտ էր ներգրավել օտարերկրյա մասնակիցների և գործընկերների, առաջին հերթին Չինաստանից, Թուրքիայից, Հարավարևելյան Ասիայի երկրներից։ Գործարկել բազմալեզու կայք, որը հասանելի կլինի բոլոր միջազգային գործընկերներին։

Վեց լեզու մեկ գործարկմամբ

Համաժողովի համար միացվել է վեց լեզու՝ ռուսերեն, անգլերեն, չինարեն, թուրքերեն, վիետնամերեն և թայերեն։
Դրոշներով անջատիչը հայտնվեց կայքի վերնագրում։ Յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ հասանելի է առանձին URL-ով և ինդեքսավորվում է որոնողական համակարգերի կողմից. Թաիլանդից օգտատերը կարող է գտնել կայքը թայերեն Google-ի միջոցով։
Հովանավորների և մասնակիցների համար նախատեսված էջերը թարգմանվել են բոլոր լեզուներով, ներառյալ մասնակցության մանրամասն պայմանները և հետադարձ կապի ձևը։
Սակայն այս կայքի դեպքում պարզ միացումը բավարար չէր. կայքը դասավորվել էր Zero Block-ի միջոցով՝ առանց հարմարվողական դիրքավորման (flexbox)։ Սա նշանակում էր, որ տեքստի փոփոխության դեպքում տարրերի դիրքը չէր փոխվում։
Բացի այդ, կայքում կային մի քանի դիզայնի տարրեր, որոնք ուղղակիորեն կախված էին տեքստի երկարությունից։ Այսպիսով, մենք բախվեցինք առաջին խնդրին...

Վերնագրերի տեսողական հարմարեցումը տարբեր տեքստերում

Կայքը ստեղծվել է Tilda-ի վրա։ Հիմնական բլոկներից մեկը բանների վերնագիրն է՝ երկու մասից բաղկացած կառուցվածքով. առաջին տողը մուգ է, երկրորդը՝ ընդգծված գույնով։ Ռուսերեն տարբերակում բլոկը մաքուր տեսք ուներ։
Այլ լեզուներով թարգմանելիս ընդգծված բլոկը դադարեց համընկնել տեքստի հետ. տեքստը դուրս էր գալիս բլոկի սահմաններից և համընկնում հարակից տարրերի հետ։
Ինչի՞ պատճառով։ Tilda-ն օգտագործում է բացարձակ դիրքավորում բանների տարրերի մի մասի համար։ Ընդգծված բլոկի լայնությունը ֆիքսված է ռուսերեն տեքստի համար։ Այլ լեզուներում տեքստն ունի այլ երկարություն, և տեքստը չի համընկնում։ CSS-ի շտկումից հետո բլոկը սկսեց հարմարվել տեքստի երկարությանը.
Նույն խնդիրը հակառակ ուղղությամբ առաջացավ չինարենում. այնտեղ տեքստը զգալիորեն կարճ էր, և բլոկը դատարկ էր թվում։ Այդ իսկ պատճառով այնտեղ մենք շտկեցինք հավասարեցումը.
Այժմ կայքի յուրաքանչյուր տարբերակի համար դիզայների սկզբնական գաղափարը պահպանվել է, և ցանկացած լեզվով այցելուները տեսել են ճիշտ ձևավորումը։

Բառախաղի պահպանումը նեյրոցանցի համար հրահանգի (պրոմպտի) միջոցով

Կայքում քոփիռայթինգի սկզբնական գաղափարը՝ յուրաքանչյուր ուղղության համար օգտագործել «ՊՐՈ» նախածանցը։ Սա բառախաղ է «ՊրոԿրախմալ» կոնֆերանսի անվան հետ.
Բայց ահա խնդիրը. ի սկզբանե, նեյրոնային ցանցն այնքան խելացի չէր, որպեսզի դա հասկանար։ Հետևաբար, այն թարգմանում էր նախածանցը բառացիորեն.
Դա պահպանելու համար մենք ավելացրել ենք հուշում (հրահանգ) նեյրոնային ցանցի համար, որպեսզի այն հաշվի առնի բառախաղը։ Հետաքրքիր է, որ հուշումը ուղղված չէր կոնկրետ կայքի այս բլոկին. այն ընդհանուր հրահանգ էր տալիս ամբողջ կայքի համար։ Հետևաբար, եթե նման բառախաղ օգտագործվեր այլ տեղ, նեյրոնային ցանցն արդեն «կիմանար» դրա մասին։
Բավական էր տալ հետևյալ տեքստը՝ բացատրությամբ և օրինակներով.
"PRO անալիտիկա", "PRO ռազմավարություն", "PRO տեխնոլոգիաներ", "PRO սպառողներ"-ը
բառախաղ է "ProStarch" կոնֆերանսի անվան հետ, և դա նշանակում է "Մասին"
այդ բանը։

Մի թարգմանեք "PRO" մասը։

Ճշգրիտ թարգմանության համար՝ ոլորտային բառարան

Այս ոլորտը օգտագործում է նեղ մասնագիտացված և հատուկ տերմինաբանություն։ Ստանդարտ թարգմանությունը՝ առանց նախապատրաստման, օգտագործում է ընդհանուր բառեր այնտեղ, որտեղ անհրաժեշտ են ճշգրիտ ոլորտային տերմիններ։
Կազմակերպիչների հետ միասին մենք հավաքեցինք հիմնական տերմինների մանրամասն բառարան՝ անգլերենում ճիշտ համարժեքներով։ Բառարանը նույնպես դարձավ նեյրոնային ցանցի համակարգային հուշման մի մասը, ահա դրա հատվածը.
## Ոլորտային տերմինաբանության բառարան:

- ПроКрахмал => ProStarch
- ПроКрахмал: от сырья к биоэкономике => ProStarch: From Raw Materials to
  Bioeconomy
- Союзкрахмал => StarchUnion
- Ассоциация предприятий глубокой переработки зерна => Association of
  value-added grain processing companies
- ГПЗ => Deep grain processing
- ЕАЭС => Eurasian Economic Union (EAEU)
- ШОС => Shanghai Cooperation Organisation
- ГФС => Glucose-fructose syrup

...

Տեսանյութերի տարբեր տարբերակներ տարբեր լեզուների համար

Որպես գովազդային նյութեր, կայքում օգտագործվում են տեսանյութեր երեք լեզուներով. ռուսերեն, անգլերեն և չինարեն։ Անհրաժեշտ էր ցուցադրել ճիշտ տեսանյութը՝ կախված կայքի լեզվից։
Սա իրականացվել է CSS-դասերի միջոցով. յուրաքանչյուր տեսանյութի բլոկին տրվել է video-ru, video-cn կամ video-en դաս։ Էլեմենտների հեռացման կանոնների միջոցով Multify-ը հեռացրել է «ավելորդ» տեսանյութերը անմիջապես HTML կոդից՝ նախքան դրանք բրաուզեր ուղարկելը։ Օրինակ, անգլերեն տարբերակի համար կանոնը հետևյալն է.
"remove": [
  {
    "selector": ".video-ru, .video-cn"
  }
]
Մինչդեռ ռուսերեն տարբերակի համար հեռացվում են տեսանյութերի անգլերեն և չինարեն տարբերակները.
"remove": [
  {
    "selector": ".video-en, .video-cn"
  }
]
Tilda խմբագրիչում, իր հերթին, ստեղծվել են տեսանյութի բոլոր երեք տարբերակները և դրվել են մեկը մյուսի վրա։

Օրերի հաշվիչի փոփոխության տեղայնացում

Գլխավոր էջում օգտագործվում է JavaScript փոփոխություն՝ կոնֆերանսի մեկնարկին մնացած օրերի հաշվիչով։ Տեսանյութի ցուցադրման նմանությամբ, կարելի է փոխարինել տեքստը էջում, ներառյալ JavaScript կոդի հատվածները, ինչը մենք արեցինք։ Եվ ահա, ի դեպ, կոդը՝ այս անգամ դա ANNEXX-ի փոփոխություն էր.
Ահա թե ինչպես կարելի է «օրեր»-ը թարգմանել անգլերեն.
"replace": [
    [
        "daysText1 = 'օր' || 'օր', daysText2 = 'օր' || 'օր', daysText5 = 'օր' || 'օր'",
        "daysText1 = 'day' || 'days', daysText2 = 'days' || 'days', daysText5 = 'days' || 'days'"
    ],
],
Իսկ ահա թե ինչպես՝ չինարեն.
"replace": [
    [
        "daysText1 = 'օր' || 'օր', daysText2 = 'օր' || 'օր', daysText5 = 'օր' || 'օր'",
        "daysText1 = '天', daysText2 = '天', daysText5 = '天'"
    ],
],
Արդյունքում, կայքի յուրաքանչյուր տարբերակում հաշվիչը ցուցադրվում է անհրաժեշտ լեզվով:

Ադապտիվ դասավորություն (flexbox)

Նախկինում նշվել է, որ Tilda-ում տարրերի բացարձակ դիրքավորման դեպքում (սովորական երևույթ Zero Block-ի միջոցով դասավորելիս), տարրերը բառացիորեն «ամրացված են մեխերով», և, հետևաբար, դրանցում ցանկացած տեքստի փոփոխություն կարող է հանգեցնել տեքստի վերադրման այլ տարրերի վրա:
Դրանից խուսափելու համար կարող եք օգտագործել յուրաքանչյուր բրաուզերում ներկառուցված մեխանիզմը՝ flexbox-ը։ Այս մոտեցման դեպքում տարրերը դառնում են «ռետինե», այսինքն՝ դրանք ինքնուրույն հարմարվում են բովանդակությանը։
Գործնականում, ProKrakhmal կոնֆերանսի կայքի համար մենք թարմացրել ենք տարրերի մեծ մասի դասավորությունը՝ պարկուճներ, ցուցակներ և քարտեր։ Տարբերությունը հատկապես լավ է երևում ռուսերենի և չինարենի համեմատության ժամանակ, քանի որ չինարենը զգալիորեն ավելի կարճ է.
Արդյունքում, կայքի ողջ բովանդակությունը ճիշտ է ցուցադրվում՝ անկախ նրանից, թե որքան երկար կամ կարճ տեքստ է պարունակվում տարրերում:

Կոնֆերանսի կազմակերպչի կարծիքը

Դարյա, «ProKrakhmal» կոնֆերանսի կազմակերպիչ.
Այս տարի մեր միջազգային կոնֆերանսը նշում է իր 10-ամյակը։ Ի պատիվ դրա՝ մենք որոշեցինք գործարկել մեր կայքը, բայց բախվեցինք տարբեր օտար լեզուներով թարգմանության խնդրին. շատ թարգմանիչներ հաճախ օգտագործում են կաղապարային բառեր, իսկ մեզ անհրաժեշտ էին որոշակի տերմիններ՝ կապված նեղ ոլորտային ուղղության հետ։ Դժվարություն կար նաև միանգամից մի քանի լեզուներով թարգմանելու հարցում՝ թայերեն, չինարեն, անգլերեն, թուրքերեն և վիետնամերեն։

Մենք որոշեցինք դիմել Multify և շատ գոհ մնացինք։ Մասնագետն անմիջապես մեզ հուշեց, որ ամեն ինչ կարելի է մեկ անգամ կարգավորել։ Բացատրեց նրբությունները, հանգիստ և համբերատար ընդունեց ուղղումները։

Մեզ համար հատուկ բառարան ստեղծվեց առանձին տերմինների ճիշտ թարգմանության համար, կայքի դիզայնը հարմարեցվեց յուրաքանչյուր լեզվի։ Շնորհակալություն այս ծառայությանը և վստահ ենք, որ մեր համագործակցությունը կշարունակվի երկար տարիներ։
Համաժողովի չինացի գործընկերները նույնպես գնահատեցին արդյունքը.

Արդյունք

Prostarch.ru կայքը գործում է վեց լեզվով գործարկման պահից։ Լեզվական տարբերակները հասանելի են որոնման մեջ, անջատիչը գործում է վերնագրում, հովանավորների և մասնակիցների էջերը ամբողջությամբ տեղայնացված են։
Դեպքի առանձնահատկությունը լեզուների ոչ ստանդարտ հավաքածուն է (թայերեն, վիետնամերեն, թուրքերեն) և մի քանի տեխնիկական նրբություններ, որոնք պահանջում էին ձեռքով դասավորության վերամշակում։ Ստանդարտ կայքի դեպքում՝ առանց բացարձակ դիրքավորման, դրանց մեծ մասը չէր առաջանա։
Գործարկեք ձեր կայքի լեզվական տարբերակները
Multify-ը միանում է Tilda-ի ցանկացած կայքին և ստեղծում է լիարժեք լեզվական տարբերակներ՝ ավտոմատ SEO-ով։ Տեսեք, թե ինչպես է դա երևում ձեր կայքում։
Փորձել անվճար դեմո →
2025-12-09 12:00