Թարգմանության համար պրոքսի կամ API. ո՞րն է տարբերությունը և ե՞րբ օգտագործել դրանցից յուրաքանչյուրը
Այս հոդվածում. ինչպես է աշխատում թարգմանության API-ը, ինչպես է աշխատում թարգմանության պրոքսին, որն է տարբերությունը SEO-ի և դինամիկ կոնտենտի համար, և երբ է իմաստ ունենում յուրաքանչյուր մոտեցում:
Դուք ցանկանում եք թարգմանել կայքը և փնտրում եք տարբերակներ, բայց միշտ հանգում եք նույնին՝ պրոքսի կամ թարգմանության API:
Խնդիրն այն է, որ դրանցից ոչ մեկը լավ չի աշխատում լռելյայն: Ձևաթղթերը չեն թարգմանվում: Դինամիկ կոնտենտը մնում է սկզբնական լեզվով: SEO-ն չի բարելավվում, քանի որ Google-ը դեռ տեսնում է կայքի միայն մեկ տարբերակը: Եվ երբ փորձում ես դա լուծել, նոր խնդիրներ են առաջանում:
Այս հոդվածը բացատրում է, թե ինչպես է աշխատում յուրաքանչյուր մոտեցում, որտեղ է յուրաքանչյուրը խափանվում և ինչ պետք է հաշվի առնել նախքան ընտրություն կատարելը:
Ինչպես է աշխատում թարգմանության API-ը
Թարգմանության API-ը ընդունում է տեքստ և վերադարձնում այն այլ լեզվով: DeepL, Google Cloud Translation, Amazon Translate: Դուք հարցում եք ուղարկում՝ ստանում եք թարգմանություն:
Սա կայքում օգտագործելու համար ինչ-որ մեկը պետք է ինտեգրի API-ը կոդի մեջ.
Մշակողը սկզբնական ինտեգրման համար
Թարգմանությունների քեշավորման և թարմացման սեփական տրամաբանություն
Վճարում յուրաքանչյուր զանգի համար (ըստ նիշերի կամ թոքենների)
Աջակցություն կայքի յուրաքանչյուր փոփոխության դեպքում
Ինչը տեղի չի ունենում ավտոմատ կերպով. API-ը չգիտի, թե ինչ տեքստ կա ձեր կայքում, երբ է այն փոխվում և ինչպես է այն ցուցադրվում։ Դա պետք է կառուցել ինքնուրույն։ API-ը միայն թարգմանության շարժիչն է, մնացած ամեն ինչ ինտեգրման աշխատանք է։
Սեփական տեխնիկական թիմերով և շատ հատուկ պահանջներով նախագծերի համար դա կարող է իմաստ ունենալ։ Գործակալության համար, որը պետք է մի քանի օրում գործարկի բազմալեզու կայք, դա չափազանց մեծ բեռ է։
Ինչպես է աշխատում թարգմանության պրոքսին
Թարգմանության պրոքսին գտնվում է ձեր կայքի սերվերի և օգտատիրոջ բրաուզերի միջև։ Երբ ինչ-որ մեկը մտնում է mycompany.com/ru/, հարցումն անցնում է պրոքսիի միջով, որը թարգմանում է բովանդակությունը սերվերի վրա և վերադարձնում արդեն թարգմանված էջը։
Կայքի կոդին դիպչելու կարիք չկա։ Կարգավորումը DNS-ի հարց է, ոչ թե մշակման։
Գործնականում:
Ստատիկ և դինամիկ բովանդակությունը թարգմանվում է մինչև բրաուզեր հասնելը
Յուրաքանչյուր լեզվի URL-ները իրական են՝ /ru/, /fr/, /de/
Երբ սկզբնական բովանդակությունը թարմացվում է, թարգմանությունները ավտոմատ կերպով թարմացվում են
SEO-ն աշխատում է առաջին օրվանից
Իրական սահմանափակումներ: Ոչ բոլոր թարգմանչական պրոքսիներն են թարգմանում դինամիկ բովանդակությունը։ JavaScript-ի վրա հիմնվածները թարգմանությունները տեղադրում են բրաուզերում, ինչը նշանակում է, որ SEO-ն տուժում է, իսկ ձևաթղթերը մնում են չթարգմանված։ Միայն սերվերի վրա աշխատող թարգմանչական պրոքսիներն են խուսափում այս խնդիրներից։
Նախքան պրոքսիի և API-ի միջև ընտրություն կատարելը, արժե հասկանալ, թե որտեղ է յուրաքանչյուր մոտեցում ձախողվում կոնկրետ իրավիճակներում։
Ձևեր
Ձևաթղթերը ամենախնդրահարույց կետերից մեկն են։ Դաշտերի տեքստը, սխալների հաղորդագրությունները և հաստատումները սովորաբար գեներացվում են դինամիկ կերպով։ Հաճախորդի API-ի դեպքում այս տեքստը հայտնվում է ուշացումով կամ ընդհանրապես չի հայտնվում։ JavaScript-պրոքսիի դեպքում նույնն է։ Միայն սերվերի վրա աշխատող պրոքսին է հետևողականորեն թարգմանում ձևաթղթերը։
Դինամիկ բովանդակություն (JavaScript)
Ապրանքների կատալոգները, իրական ժամանակի գները, JavaScript-ի կողմից ստեղծված տեքստը՝ այս ամենը բրաուզեր է հայտնվում էջի բեռնումից հետո։ Հաճախորդի API-ը և JavaScript-պրոքսիները չեն կարող թարգմանել այն, ինչ դեռ HTML-ում չկա։ Արդյունքը՝ մասամբ թարգմանված էջեր։
SEO
Ըստ Google Search Central-ի պաշտոնական փաստաթղթերի՝ JavaScript-ի միջոցով մատուցված բովանդակությունը կարող է ինդեքսավորվել զգալի ուշացումով կամ ոչ հետևողականորեն։ Եթե թարգմանությունները կախված են JavaScript-ից, Google-ը կարող է դրանք չտեսնել կամ տեսնել մի քանի շաբաթ անց։
Սերվերային պրոքսիի դեպքում Google-ը ստանում է արդեն թարգմանված էջը։ Յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ ունի իրական URL, hreflang և տեղ ինդեքսում։
Էլեկտրոնային առևտուր
Առցանց խանութում կատալոգը, գները, գնման կոճակները և հաստատման էջերը պետք է թարգմանվեն: Գնման գործընթացը կիսով չափ այլ լեզվով չի փոխակերպվում: Իսկ կատալոգը, որը Google-ը չի ինդեքսավորում, օրգանական տրաֆիկ չի գրավում:
Ուղիղ համեմատություն
Թարգմանության API
Պրոքսի (JS)
Պրոքսի (սերվեր)
Իրականացում
Պահանջում է մշակում
Առանց կոդի
Առանց կոդի
SEO
Սահմանափակ
Սահմանափակ
Լավ
Դինամիկ բովանդակություն
❌
❌
✅
Ձևեր
❌
❌
✅
Ավտոմատ թարմացում
❌
✅
✅
Այսպիսով, ի՞նչ ընտրել:
Ուղիղ API իմաստ ունի, երբ կա տեխնիկական թիմ, ինտեգրման ժամանակ և հատուկ պահանջներ՝ բարդ վեբ հավելվածներ, օգտատերերի բովանդակության թարգմանություն, փաստաթղթերի թարգմանության պլաններ:
JavaScript-պրոքսի հեշտ է տեղադրել, բայց ունի նույն խնդիրները SEO-ի և դինամիկ բովանդակության հետ, ինչ հաճախորդի API-ը: Լավ է աշխատում միայն շատ պարզ ստատիկ կայքերի համար:
Սերվերային պրոքսի բնական ընտրություն է գոյություն ունեցող կայքերի համար, որոնք պետք է լեզուներ ավելացնեն առանց կոդը փոփոխելու, առաջին իսկ օրվանից աշխատող SEO-ով և դինամիկ բովանդակության աջակցությամբ:
Խնդիրն այն է, որ շուկայում առկա պրոքսիների մեծ մասն աշխատում է բրաուզերում, այլ ոչ թե սերվերում:
Կա՞ այլընտրանք:
Որոշ լուծումներ համատեղում են երկու մոտեցումների լավագույն կողմերը՝ աշխատում են որպես սերվերային պրոքսի՝ առանց կայքի կոդը փոփոխելու, բայց օգտագործում են թարգմանության առաջադեմ մոդելներ՝ հաշվի առնելով համատեքստը, այլ ոչ միայն տեքստը:
Ի՞նչ է սա նշանակում գործնականում.
Էջերը չեն կրկնօրինակվում CMS-ում
Դինամիկ բովանդակությունը թարգմանվում է այնպես, ինչպես ստատիկը
SEO-ն աշխատում է ի սկզբանե. իրական URL-ներ, ավտոմատ hreflang, sitemap յուրաքանչյուր լեզվի համար
Multify-ն աշխատում է հենց այդպես: Այն միանում է DNS մակարդակում, թարգմանում է ամեն ինչ սերվերի վրա և ավտոմատ կերպով ստեղծում SEO-կառուցվածք յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակի համար:
Արդյո՞ք թարգմանության պրոքսին ավելի դանդաղ է, քան ուղղակի API-ն:
Պարտադիր չէ։ Լավ իրականացված պրոքսին քեշավորում է թարգմանությունները և տրամադրում արդեն մշակված բովանդակություն։ Ավելացված ուշացումը նվազագույն է և, որպես կանոն, աննկատ է վերջնական օգտագործողի համար։
Հնարավո՞ր է արդյոք պրոքսին օգտագործել ցանկացած վեբ հարթակի հետ:
Թարգմանության պրոքսիների մեծ մասն աշխատում է ցանկացած կայքի հետ, որը կարող է ուղղորդվել DNS-ի միջոցով՝ Tilda, WordPress, Webflow կամ սեփական մշակում: Կոնկրետ ինտեգրումը կախված է օգտագործվող ծառայությունից:
Արդյո՞ք պրոքսիի թարգմանություններն ավտոմատ կերպով թարմացվում են բովանդակության փոփոխության դեպքում:
Այո: Երբ բովանդակությունը փոխվում է սկզբնական կայքում, պրոքսին հայտնաբերում է փոփոխությունը և կիրառում թարմացված թարգմանությունը: Ձեռքով միջամտություն, ֆայլերի արտահանում կամ ներմուծում անհրաժեշտ չէ:
Ի՞նչ է տեղի ունենում այն բովանդակության հետ, որը պետք չէ թարգմանել:
Թարգմանության պրոքսիները սովորաբար թույլ են տալիս սահմանել բացառության կանոններ՝ կոնկրետ URL-ներ, տարրերի CSS ընտրիչներ կամ տեքստի օրինաչափություններ, որոնք պետք է մնան սկզբնական լեզվով։ Multify-ում այս տարբերակը հասանելի է։
Ձեզ անհրաժեշտ է կայքի թարգմանություն առանց տեխնիկական բարդությունների:
Multify-ն միանում է մի քանի րոպեում և թարգմանում է ամբողջ բովանդակությունը, ներառյալ ձևերը և դինամիկ բովանդակությունը, որոնք այլ ծառայություններ չեն ընդգրկում։