Ձևերի թարգմանություն Tilda-ում. ինչու է դա ավելի բարդ, քան թվում է
Այս հոդվածում. ինչու Tilda-ի ձևաթղթերը չեն թարգմանվում ստանդարտ գործիքներով, ինչն է կոնկրետ խափանում Weglot-ի և Linguise-ի մոտ, ինչպես են կառուցված ձևաթղթերը Zero Block-ում, ինչու է տեքստը ուղարկելուց հետո մնում սկզբնական լեզվով և ինչպես է այս ամենը լուծվում սերվերի մակարդակում։ Գումարած ստուգաթերթ՝ կայքը հաճախորդին հանձնելուց առաջ ստուգելու համար։
Հաճախորդը խնդրում է բազմալեզու կայք Tilda-ի վրա։ Դուք միացնում եք թարգմանությունը, ստուգում եք էջերը՝ ամեն ինչ լավ է թվում։
Բայց հետո բացում եք հետադարձ կապի ձևը. դաշտերի անունները ռուսերեն են, «Ուղարկել» կոճակը, «Լրացրեք դաշտը» սխալի հաղորդագրությունը։ Այս ամենը անգլերեն էջի ֆոնին։
Այսպես են աշխատում Tilda-ի թարգմանության լուծումների մեծ մասը։ Եվ սա կոնկրետ ծառայության սխալ չէ, այլ ճարտարապետական խնդիր։
Ինչու են Tilda-ի ձևաթղթերը թարգմանվում այլ կերպ
Tilda էջի սովորական տեքստը ստատիկ է։ Այն ներկառուցված է HTML-ում, և թարգմանիչը կարող է այն գտնել, փոխարինել, տրամադրել օգտատիրոջը։ Ամեն ինչ կանխատեսելի է։
Ձևերի հետ պատմությունն այլ է։ Tilda-ն դրանք ստեղծում է JavaScript-ի միջոցով. էջը բեռնելուց հետո սկրիպտը դինամիկ կերպով ստեղծում է դաշտեր, դաշտերի անուններ, հուշումներ դաշտերի ներսում և կոճակներ։ Այն պահին, երբ թարգմանիչը փորձում է գտնել տեքստը, այն դեռ էջում չկա։ Կամ այն արդեն կա, բայց անմիջապես փոխարինվում է Tilda-ի սկրիպտներով։
Սա կոչվում է դինամիկ բովանդակություն, և հենց դա է կոտրում թարգմանության լուծումների մեծ մասը։ Google-ը պաշտոնապես ճանաչում է, որ JavaScript-ի ռենդերինգը խնդիրներ է ստեղծում նույնիսկ ինդեքսավորման համար, բրաուզերային թարգմանիչները բախվում են նույն սահմանափակումներին։
Google-ը պաշտոնապես ճանաչում է, որ JavaScript-ի ռենդերինգը խնդիրներ է ստեղծում նույնիսկ ինդեքսավորման համար, բրաուզերային թարգմանիչները բախվում են նույն սահմանափակումներին։
Բացի դաշտերի անուններից, ձևը պարունակում է մի քանի կատեգորիայի տարրեր.
սխալի հաղորդագրություններ լրացնելիս («Մուտքագրեք ճիշտ էլ. փոստ», «Դաշտը պարտադիր է»)
տեքստ ուղարկելուց հետո, «Շնորհակալություն, մենք կկապվենք ձեզ հետ»
հուշումներ դաշտերի ներսում մինչև լրացումը
չեքբոքսերի ենթագրեր, ներառյալ տվյալների մշակման համաձայնությունը
ուղարկելու կոճակը
Այս տարրերից յուրաքանչյուրը պահանջում է առանձին մշակում, և յուրաքանչյուրն ունի իր տեխնիկական առանձնահատկությունները։
Առանձին դեպք՝ ձևեր Zero Block-ում
Tilda-ն թույլ է տալիս ստեղծել ձևեր երկու եղանակով՝ ստանդարտ բլոկների և Zero Block-ի միջոցով (վիզուալ կոնստրուկտոր՝ դասավորության լիակատար ազատությամբ)։ Տեխնիկապես դրանք տարբեր իրականացումներ են, և դրանց աշխատանքի տրամաբանությունը տարբերվում է։
Գործնականում դա նշանակում է, որ եթե թարգմանությունն աշխատում է ստանդարտ ձևերի համար, ապա դա չի երաշխավորում ճիշտ աշխատանք Zero Block-ի ձևերի համար։ Տարրերի մի մասը կարող է չթարգմանվել կամ թարգմանվել անկանխատեսելիորեն։ Սա բացառություն չէ, այլ Tilda-ի կառուցվածքի հետևանքն է. նույն ֆունկցիոնալությունն իրականացվում է մի քանի անկախ եղանակներով։
Ինչն է կոնկրետ խափանվում մրցակիցների մոտ
Weglot
Weglot-ը կենտրոնացած է էջի ստատիկ HTML-բովանդակության թարգմանության վրա։ Քանի որ Tilda-ի ձևերը դինամիկ կերպով ստեղծվում են JavaScript-ի միջոցով, դրանց բովանդակությունը միշտ չէ, որ ընկնում է մշակման տիրույթ, ինչի պատճառով ձևերը կարող են մնալ սկզբնական լեզվով։
Կարելի է փորձել շրջանցել Weglot-ի «վիզուալ խմբագրիչի» միջոցով՝ ձեռքով ավելացնել ձևի տարրեր թարգմանության համար։ Սա մասամբ է աշխատում. հիմնական դաշտերը կթարգմանեք, բայց սխալների հաղորդագրությունները և տեքստը ուղարկելուց հետո, միևնույն է, կմնան չթարգմանված։ Բացի այդ, Tilda-ում ձևի յուրաքանչյուր փոփոխություն պետք է նորից ձեռքով մուտքագրվի Weglot-ում։
Linguise
Linguise-ը օգտագործում է լրացուցիչ շերտ բրաուզերի կողմից։ Այն ավելի լավ է աշխատում դինամիկ բովանդակության հետ, բայց մնում է կախված Tilda-ում ձևերի բեռնման առանձնահատկություններից։ Արդյունքում, թարգմանությունը կարող է անկայուն աշխատել. որոշ էջերում ձևերը ճիշտ են ցուցադրվում, մյուսներում՝ մասնակիորեն կամ բացթողումներով, կախված բլոկների կոնֆիգուրացիայից։
Ինքնաշեն լուծումներ
Որոշ գործակալություններ խնդիրը լուծում են ձեռքով. կրկնօրինակում են էջը յուրաքանչյուր լեզվի համար, ստեղծում են առանձին ձևեր թարգմանված դաշտերով։ Սա հուսալի մոտեցում է, բայց այն պահանջում է պահպանել ձևերի մի քանի պատճեններ և համաժամացնել դրանք յուրաքանչյուր փոփոխության դեպքում, ինչը մեծացնում է աշխատանքային ծախսերը։
Ինչպես է աշխատում ձևերի թարգմանությունը Multify-ում
Multify-ն աշխատում է որպես հակադարձ պրոքսի օգտատիրոջ և կայքի միջև. հարցումն անցնում է Multify-ի սերվերների միջով, որտեղ բովանդակությունը թարգմանվում է սերվերում, իսկ օգտատիրոջ բրաուզեր արդեն գալիս է պատրաստի արդյունքը։
Էջում դինամիկ կերպով ստեղծված տարրեր որսալու փոխարեն, Multify-ը որսում է Tilda-ի պատասխանները և թարգմանում բովանդակությունը սերվերի վրա։ Օգտատիրոջը հասնում է արդեն թարգմանված HTML, և Tilda-ի սկրիպտները ցուցադրում են ձևաթուղթը ճիշտ լեզվով։
Թարգմանվում են ձևաթղթի բոլոր տարրերը.
դաշտերի անվանումները
հուշումներ դաշտերի ներսում մինչև լրացումը
ուղարկելու կոճակը
լրացման ժամանակ առաջացած սխալների հաղորդագրությունները
տեքստը ուղարկելուց հետո
չեքբոքսերի ենթագրերը
Ընդ որում, Tilda-ի ձևաթղթերի տրամաբանությունը չի խախտվում. amoCRM-ի, Bitrix24-ի կամ ցանկացած այլ CRM-ի հետ ինտեգրումները շարունակում են աշխատել։ Տվյալներն ուղարկվում են սովորականի պես։
Առանձին պատմություն. տվյալների մշակման համաձայնություն
Կա ձևի մեկ տարր, որը հատուկ ուշադրություն է պահանջում՝ անձնական տվյալների մշակման համաձայնության վանդակը:
Ռուսալեզու կայքում այն սովորաբար վերաբերում է «Գաղտնիության քաղաքականությանը»՝ 152-ՖԶ օրենքի տեքստով։ Գերմանական կայքում կամ եվրոպական լսարանի համար նախատեսված կայքում դա արդեն GDPR է, և ձևակերպման իրավական պահանջները տարբեր են։ Համաձայնությունը պետք է լինի հստակ, յուրաքանչյուր նպատակի համար առանձին, առանց նախապես լրացված վանդակների։
Սա պարզապես տեքստի թարգմանություն չէ։ Սա իրավական բովանդակության տեղայնացում — մեկ իրավական համատեքստի փոխարինումը մեկ այլով։
Multify-ը թարգմանում է չեքբոքսի տեքստը որպես սովորական բովանդակություն: Սակայն կոնկրետ շուկայի համար ճիշտ իրավական ձևակերպումը պետք է պատրաստի թիմը: Սա դուրս է ավտոմատ թարգմանության շրջանակներից:
Գործնական խորհուրդ. եթե դուք կայք եք գործարկում եվրոպական լսարանի համար, պատրաստեք համաձայնության առանձին տեքստ լեզվական տարբերակի համար և փոխանցեք այն որպես «ձեռքով թարգմանություն»՝ լուրջ գործիքների մեծամասնությունը աջակցում է առանձին տողերի վերասահմանմանը։
Տեքստը ձևաթուղթը ուղարկելուց հետո
Եվս մեկ կետ, որտեղ ամեն ինչ խափանվում է. հաղորդագրությունը, որը օգտատերը տեսնում է կոճակը սեղմելուց հետո:
Տեխնիկապես այն հայտնվում է ոչ թե որպես ստատիկ տեքստ, այլ որպես իրադարձության արդյունք սերվերից հաջող պատասխան ստանալուց հետո։ Շատ թարգմանիչներ բաց են թողնում այս վիճակը. էջը թարգմանված է, իսկ «Շնորհակալություն հայտի համար, մենք կզանգահարենք 30 րոպեի ընթացքում» մնում է ռուսերեն։
Այն օգտատիրոջ համար, ով լրացրել է ձևաթուղթը անգլերենով, սա խափանում է թվում, հատկապես եթե նա չի կարդում ռուսերեն:
Multify-ում ուղարկելուց հետո տեքստը թարգմանվում է ձևաթղթի մնացած բովանդակության հետ միասին, քանի որ թարգմանությունը կիրառվում է էջի բոլոր վիճակների վրա, և ոչ միայն սկզբնական բեռնման:
Ի դեպ, Tilda-ի առցանց խանութում պատվերի ձևակերպումը նույնպես ձևաթղթի ուղարկում է։ Նույն դաշտերը, նույն սխալի հաղորդագրությունները, նույն հաստատման տեքստը։ Թարգմանության հետ կապված բոլոր նույն խնդիրները, միայն սխալի գինը ավելի բարձր է։
Ինչու՞ Weglot-ը թարգմանում է ամբողջ կայքը, բայց չի թարգմանում Tilda-ի ձևաթղթերը։
Weglot-ը աշխատում է HTML-ի հետ, որն արդեն առկա է էջում բեռնման պահին։ Tilda-ի ձևաթղթերը դինամիկ կերպով ստեղծվում են սկրիպտների միջոցով. դրանց բովանդակությունը դեռ գոյություն չունի, երբ Weglot-ը անցնում է էջով։ Այդ իսկ պատճառով այն պարզապես չի տեսնում դրանք։
Եթե էջը կրկնօրինակվի յուրաքանչյուր լեզվի համար, ապա ձևաթղթերը կթարգմանվե՞ն։
Այո, դա աշխատում է։ Դուք ստեղծում եք առանձին էջ՝ յուրաքանչյուր լեզվով ձևաթղթով և օգտատերերին փոխանցում դրանց միջև։ Թերությունն այն է, որ ձևաթղթի ցանկացած փոփոխության դեպքում անհրաժեշտ է ձեռքով թարմացնել բոլոր պատճենները։ Երկու լեզվով դա հանդուրժելի է, հինգ լեզվով արդեն լուրջ աջակցության խնդիր է։
Արդյո՞ք ձևից տվյալները ճիշտ են փոխանցվում թարգմանությունից հետո։
Այո։ Թարգմանությունը վերաբերում է միայն ցուցադրվող տեքստին՝ դաշտերի անուններին, հուշումներին, կոճակներին։ Օգտատիրոջ կողմից դաշտերում մուտքագրված տվյալները փոխանցվում են այնպես, ինչպես կան՝ անունը, էլ. փոստը, հեռախոսը ուղարկվում են CRM առանց փոփոխությունների։ amoCRM-ի, Bitrix24-ի, Google Sheets-ի հետ ինտեգրումները շարունակում են աշխատել։
Հնարավո՞ր է ձեռքով սահմանել տեքստ ձևի կոնկրետ տարրի համար։
Այո։ Multify-ում ցանկացած տողի համար կարող եք ձեռքով թարգմանություն սահմանել։ Սա հատկապես օգտակար է իրավական տեքստերի համար՝ համաձայնագրեր, քաղաքականություններ, հրաժարումներ, որտեղ ավտոմատ թարգմանությունը կարող է հաշվի չառնել տեղական իրավական համատեքստը։
Արդյունք
Tilda-ի ձևերի թարգմանությունը «ընտրեք լեզուն կարգավորումներում» չէ։ Սա առանձին խնդիր է՝ բարդության մի քանի մակարդակներով՝ տարրերի դինամիկ ստեղծում, սխալների դեպքում վիճակներ, իրավական բովանդակություն, նույն ֆունկցիոնալության տարբեր իրականացումներ։
Գործիքների մեծ մասը մասնակիորեն է լուծում այն կամ ընդհանրապես չի լուծում։ Եթե ձևերի թարգմանությունը կարևոր է ձեր նախագծի համար, նախ ստուգեք դա, նախքան մնացած ամեն ինչ միացնելը և կարգավորելը։
Տեսեք, թե ինչպես է ձեր կայքը նայվում այլ լեզվով
Թողեք հղումը՝ ցուցադրություն կանենք անմիջապես ձեր կայքում: