Tilda կայքի անգլերեն տարբերակը. ինչպես ստեղծել և ինչ հաշվի առնել
Այս հոդվածում. Tilda-ում անգլերեն տարբերակ ստեղծելու տարբերակները, թե ինչու է առանձին նախագիծը վատ գաղափար, թե ինչ կկոտրվի առանց նորմալ պրոքսիի, ինչպես ստեղծել անգլերեն տարբերակ ճիշտ SEO-ով և կայքը զրոյից չվերափոխել։
Մարդկանց 76%-ն ավելի հավանական է, որ ապրանք կգնի, եթե նկարագրությունը լինի իրենց մայրենի լեզվով. սա CSA ResearchԱյնպես որ, թարգմանությունը ոչ միայն «քաղաքավարություն» է, այլև ուղղակի աշխատանք կոնվերսիայի հետ։
Հաճախորդը խնդրում է կայքի անգլերեն տարբերակը։ Դուք բացում եք Tilda-ն և հասկանում՝ բազմալեզու կայք ստեղծելու ներկառուցված միջոց չկա։ Կան միայն մի քանի շրջանցիկ ուղիներ, և դրանց մեծ մասը խնդիրներ են ստեղծում սկզբում կամ ավելի ուշ։
Տարբերակ 1. Առանձին նախագիծ Tilda-ում
Ամենաակնհայտ լուծումը. կրկնօրինակում եք նախագիծը, ամեն ինչ ձեռքով թարգմանում եք, հրապարակում եք այլ դոմենի կամ ենթադոմենի վրա։
Հենց որ հաճախորդը փոխում է ինչ-որ բան հիմնական կայքում, դուք գնում եք պատճենի մոտ և անում եք նույնը։ Եթե հաճախորդը ակտիվորեն վարում է բլոգ կամ թարմացնում է կատալոգը, սա վերածվում է անվերջ ձեռքով համաժամացման։ Ընդ որում, բովանդակությունը դեռ պետք է թարգմանվի և նորից դասավորվի Tilda խմբագրիչում, քանի որ տարրերը կարող են տեղաշարժվել։
Մեկ այլ խնդիր. SEO։ Tilda-ն չունի ներկառուցված մեխանիզմ երկու առանձին նախագծերի միջև hreflang-ի համար։ Առանց hreflang-ի Google-ը չի հասկանում, որ երկու կայքերը կապված են, և կարող է անգլերեն տարբերակը ընկալել որպես կրկնօրինակված բովանդակություն։
Հարմար է. հազվադեպ թարմացումներով մեկ էջանոց լենդինգների համար, որոնք նախատեսված չեն որոնման համակարգերում առաջխաղացման համար։
Տարբերակ 2. Zero Block լեզուների անջատիչով
Հանդիպում է գործակալություններում, որոնք ցանկանում են ամեն ինչ անել Tilda-ի մեկ նախագծի շրջանակներում։ Տրամաբանությունը. մեկ բլոկը ռուսերենով թաքնվում է CSS-ի միջոցով, մյուսը ցուցադրվում է։ Լեզուն փոխվում է կոճակի միջոցով։
Սա լուծում է թվում, բայց որոնման համակարգերը չեն հասկանում այս էջը։ Google-ը միանգամից տեսնում է երկու լեզուների խառը բովանդակություն. այն չգիտի, որ ռուսերեն տեքստը մեկ օգտատերերի համար է, իսկ անգլերենը՝ մյուսների։ Ոչ մի hreflang, ոչ մի բաժանում ըստ լեզուների։ SEO-ի համար սա կարող է նույնիսկ ավելի վատ լինել, քան երկու առանձին կայք։
Բացի այդ, այս մոտեցմամբ ձևերը և դինամիկ բովանդակությունը չեն թարգմանվում. կատալոգի կոճակները, ձևերի դաշտերը, սխալների հաղորդագրությունները։ Այս ամենը մնում է բնօրինակ լեզվով։
Տարբերակ 3. Թարգմանության ծառայություններ JS-սկրիպտով
Weglot-ը, Linguise-ը և նմանատիպ լուծումները Tilda-ի հետ աշխատում են էջի վրա JS-սկրիպտի միջոցով. բրաուզերը բեռնում է սկզբնական բովանդակությունը, սկրիպտը այն փոխարինում է թարգմանված տարբերակով։
Տեսողականորեն այս մոտեցումը աշխատում է. օգտատերը տեսնում է թարգմանված տեքստը, թեև ոչ անմիջապես էջի բեռնումից հետո, այլ որոշ ժամանակ անց։ Սակայն SEO-ի համար օգուտ չկա. որոնողական համակարգերի սարդերը ինդեքսավորում են միայն կայքի սկզբնական տարբերակը, քանի որ նրանք տեսնում են բովանդակությունը մինչև JS-սկրիպտը հասցնի այն փոխարինել։
Որոնողական համակարգերի սարդերը ինդեքսավորում են այն, ինչ տեսնում են նախնական ռենդերինգի ժամանակ։ JS-բովանդակությունը նրանք կարող են չտեսնել կամ տեսնել ուշացումով։ Սա նշանակում է, որ ձեր անգլերեն տարբերակը որոնման մեջ կինդեքսավորվի ավելի վատ, քան կցանկանայիք, կամ ընդհանրապես չի ինդեքսավորվի։
Աշխատում է այսպես. օգտատիրոջ և ձեր կայքի միջև տեղադրվում է պրոքսի սերվեր, որը թարգմանում է ամբողջ բովանդակությունը սերվերի կողմից։ Բրաուզերին արդեն հասնում է պատրաստի թարգմանված HTML։
Ինչ է սա տալիս.
Որոնողական համակարգերը տեսնում են ամբողջությամբ թարգմանված բովանդակություն, ոչ թե JS-ով նախապատրաստված տարբերակ
hreflang-ը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է (յուրաքանչյուր էջի մետաթեգերում և կայքի քարտեզներում)
Ամբողջ դինամիկ բովանդակությունը թարգմանվում է՝ կատալոգ, ձևեր, կոճակներ, սխալների տեքստեր
Բովանդակության կառավարումը միայն սկզբնական կայքում է, լեզուների քանակը չի ավելացնում աշխատանքային ծախսերը
Ահա թե ինչպես է աշխատում Multify-ը։ Դուք միացնում եք անգլերեն տարբերակը ենթադոմենի (օրինակ՝ en.ձերկայքը.ru) կամ առանձին դոմենի միջոցով, մնացած ամեն ինչ տեղի է ունենում սերվերի մակարդակում։
Ձեզ անհրաժեշտ է Tilda կայքի անգլերեն տարբերակը՞
Մենք կմիացնենք անգլերեն տարբերակը ճիշտ SEO-ով, ձևերի և դինամիկ բովանդակության թարգմանությամբ։
Ինչ պետք է հաշվի առնել անգլերեն տարբերակ ստեղծելիս
Դոմենի կառուցվածքը
Երկու տարբերակ՝ ենթադոմեն (en.site.ru) կամ առանձին դոմեն (site.com)։ Շատ նախագծերի համար ենթադոմենն ավելի հեշտ է կարգավորել և նորմալ է աշխատում SEO-ի տեսանկյունից։ Առանձին դոմենն իմաստ ունի, եթե նախատեսում եք առանձին բրենդ ստեղծել արևմտյան շուկայի համար։
Թղթապանակները (site.ru/en/) Tilda-ն բնիկաբար չի աջակցում։ Առանց պրոքսի սա հնարավոր չի լինի իրականացնել, թեև նման տարբերակն ավելի շահավետ է. մեկ դոմենի հեղինակությունը մեծանում է, և կարիք չկա միանգամից մի քանի կայքերի առաջխաղացման վրա ուժեր ծախսել։
Բովանդակություն, որը պետք է հարմարեցվի
Տեքստի մեխանիկական թարգմանությունը աշխատանքի կեսն է։ Անգլալեզու լսարանի համար հաճախ անհրաժեշտ է.
Օրինակները և դեպքերը փոխարինել արևմտյան ընթերցողի համար հասկանալիով
Փոխել վճարման եղանակները. որոշ վճարային համակարգեր, որոնք գործում են Ռուսաստանում, կարող են չաշխատել արտերկրում
Ճշգրտել գործողության կոչերը. այն, ինչ աշխատում է ռուսալեզու լսարանի համար, կարող է տարօրինակ հնչել անգլերենում
Ստուգել պատկերները. արդյո՞ք դրանց վրա կա տեքստ, որը նույնպես պետք է թարգմանվի
Պրոքսի լուծում օգտագործելիս hreflang-ը, որպես կանոն, ավտոմատ կերպով ստեղծվում է յուրաքանչյուր էջի համար։ Կայքի քարտեզը նույնպես ավտոմատ կերպով թարմացվում է։
Ձևաթղթեր անգլերեն տարբերակում
Առանձին պատմություն։ Tilda-ի ձևաթուղթը, որը մեխանիկորեն թարգմանվել է, միևնույն է տվյալները ուղարկում է ռուսերեն ծանուցումների համակարգ, եթե դա առանձին չի կարգավորվել։ Դաշտերը, դաշտերի ներսում հուշումները, ուղարկելուց հետո հաղորդագրությունները, վավերացման սխալների տեքստերը — այս ամենը պետք է առանձին թարգմանվի։
Տիպիկ սխալներ Tilda-ում անգլերեն տարբերակը գործարկելիս
Հրապարակել առանց hreflang-ի։ Որոնողական համակարգերը կտեսնեն երկու կայք՝ առանց միմյանց հետ կապի։ Թրաֆիքը կարող է չգնալ այնտեղ, ուր անհրաժեշտ է։
Թարգմանել միայն տեքստը, անտեսել դինամիկան։ Կատալոգը անգլերեն է, «Ավելացնել զամբյուղ» կոճակները՝ ռուսերեն։ Փոխակերպումը համապատասխան կլինի։
Ստեղծել առանձին նախագիծ և չմտածել համաժամացման մասին։ Առաջին մի քանի ամիսը ամեն ինչ նորմալ է։ Հետո հաճախորդը սկսում է փոփոխություններ կատարել, և կայքերից մեկը հետ է մնում։
Անտեսել վճարային համակարգերը։ ՅուԿասսան և Ռոբոկասսան չեն ընդունում օտարերկրյա քարտեր։ Եթե անգլերեն տարբերակը նախատեսված է արևմտյան լսարանի համար, ապա անհրաժեշտ է Stripe կամ PayPal։
Ինչպես որոշում կայացնել
Եթե կայքը պարզ է (լենդինգ, այցեքարտ) և անգլերեն տարբերակը անհրաժեշտ է մեկընդմիշտ՝ առանց թարմացումների, ապա Tilda-ում առանձին նախագիծը ամենապարզ լուծումն է։ Եթե կայքը կենդանի է, կանոնավոր թարմացումներով, կատալոգով կամ ձևերով, ապա անհրաժեշտ է պրոքսի լուծում։ Մնացած ամեն ինչ ստեղծում է պարտք, որը հետագայում պետք է մարել։
Պատրա՞ստ եք գործարկել անգլերեն տարբերակը։
Կպատմենք, թե ինչպես է դա աշխատում ձեր կոնկրետ կայքում և ցույց կտանք դեմո։