Բլոգ

Ինչու են Tilda կայքի բազմալեզու տարբերակները կորցնում տրաֆիկը և ինչպես շտկել դա

Tilda կայքերի շատ սեփականատերեր բախվում են պարադոքսի. երկրորդ լեզու ավելացնելուց հետո կայքի այցելությունները չեն աճում, իսկ երբեմն նույնիսկ նվազում են։ Պատճառը գրեթե երբեք կապված չէ թարգմանության որակի հետ։ Խնդիրը նրանում է, թե ինչպես են որոնողական համակարգերը տեսնում և մեկնաբանում կայքի բազմալեզու կառուցվածքը։

Այս հոդվածում մենք կքննարկենք Tilda-ի բազմալեզու կայքերում տրաֆիկի անկման հիմնական պատճառները և ցույց կտանք, թե ինչպես շտկել իրավիճակը առանց կայքը վերակառուցելու։
Հետազոտությունների համաձայն՝ ինտերնետ օգտատերերի մինչև 75%-ը նախընտրում է կայքերը դիտել մայրենի լեզվով, սակայն սխալ իրականացված բազմալեզվությունը ոչ միայն չի ապահովում լսարանի աճ, այլև կարող է հանգեցնել արդեն գոյություն ունեցող տրաֆիկի կորստի։

Աղբյուր՝ https://www.linkedin.com/pulse/seo-statistics-multilingual-websites-judd-dunagan

Ինչու է բազմալեզվությունը ոչ միայն թարգմանություն

Երկրորդ լեզվի ավելացումը հաճախ ընկալվում է որպես տեքստի պարզ թարգմանություն: Սակայն որոնողական համակարգերի համար դա բավարար չէ: Google-ը և այլ որոնողական համակարգեր գնահատում են ոչ թե կայքի տեսողական մասը, այլ դրա կառուցվածքը, էջերի միջև կապերը և ազդանշանները, որոնք հուշում են, թե որ լսարանի համար է նախատեսված բովանդակությունը:
Եթե նման ազդանշաններ չկան, որոնողական համակարգը կարող է տարբեր լեզուներով էջերը ընկալել որպես կրկնօրինակներ և իջեցնել դրանք որոնման արդյունքներում:

Ինչ է ասում վիճակագրությունը

Հետազոտությունները ցույց են տալիս, որ.
  • ինտերնետ օգտատերերի մինչև 75%-ը անգլերենի կրողներ չեն և ավելի հաճույքով են փոխազդում իրենց լեզվով կայքերի հետ.
  • միևնույն ժամանակ, աշխարհի կայքերի 5%-ից պակասն է, որ իրականում իրականացնում է ճիշտ բազմալեզու SEO կառուցվածք:

Աղբյուր՝ https://www.linkedin.com/pulse/seo-statistics-multilingual-websites-judd-dunagan
Սա նշանակում է, որ ճիշտ կարգավորված բազմալեզու կայքը ստանում է լուրջ մրցակցային առավելություն, հատկապես միջազգային լսարան ունեցող նիշերում:

Tilda բազմալեզու կայքերում տրաֆիկի կորստի հիմնական պատճառները

Սխալ 1. Էջերի կրկնօրինակում՝ առանց լեզվի նշման

Ամենատարածված խնդիրներից մեկը էջերի մի քանի լեզվական տարբերակների առկայությունն է՝ առանց հստակ նշելու, թե որ տարբերակը որ լեզվի կամ տարածաշրջանի համար է նախատեսված:
Արդյունքում, որոնողական համակարգը տեսնում է մի քանի էջեր՝ շատ նման բովանդակությամբ և դրանք ընկալում է որպես կրկնօրինակներ: Նման էջերը սկսում են մրցակցել միմյանց հետ, ինչը հանգեցնում է տրաֆիկի կանիբալիզացիայի և դիրքերի անկման:
Դրանից խուսափելու համար անհրաժեշտ է օգտագործել URL-ի հասկանալի լեզվական կառուցվածք և հստակ SEO ազդանշաններ էջի յուրաքանչյուր տարբերակի համար:

Սխալ 2. Hreflang-ի բացակայություն կամ սխալներ

Hreflang ատրիբուտը որոնողական համակարգերին հայտնում է, թե որ լեզվով և որ տարածաշրջանի համար է նախատեսված կոնկրետ էջը, ինչպես նաև կապում է լեզվական տարբերակները միմյանց հետ։
Առանց ճիշտ hreflang-ի Google-ը կարող է․
  • օգտատերերին ցույց տալ էջը սխալ լեզվով;
  • ինդեքսավորել միայն մեկ լեզվական տարբերակ;
  • անտեսել թարգմանված էջերը։
Իրական դեպքերում hreflang-ի սխալները հանգեցրել են օրգանական թրաֆիքի ավելի քան 60% անկման մի քանի ամսվա ընթացքում։

Սխալ 3. SEO-ի կշռի կորուստ URL-ի փոփոխության պատճառով

Բազմալեզու կայքի ձեռքով իրականացման դեպքում էջերի հասցեները հաճախ փոխվում են։ Հին URL-ները դադարում են գոյություն ունենալ, իսկ վերահղումները կամ կարգավորված չեն, կամ սխալ են կարգավորված։
Այս դեպքում որոնողական համակարգը էջերը ընկալում է որպես նոր և հաշվի չի առնում նախկինում կուտակված SEO-ի կշիռը, հղումները և վարքագծային գործոնները։
Դիրքերը պահպանելու համար կարևոր է կամ չփոխել URL-ի կառուցվածքը, կամ օգտագործել ճիշտ 301-վերահղումներ։

Սխալ 4. Չթարգմանված SEO-մետատվյալներ

Նույնիսկ եթե էջի հիմնական տեքստը թարգմանված է, որոնողական համակարգը առաջին հերթին կողմնորոշվում է SEO-մետատվյալներով՝ title, description, վերնագրեր և պատկերների alt-թեգեր։
Երբ մետատվյալները մնում են սկզբնական լեզվով կամ կրկնվում են տարբերակների միջև, որոնողական համակարգը նման էջերը համարում է ավելի քիչ համապատասխան տեղական որոնման համար։
Յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ պետք է ունենա իր սեփական, լեզվին և տարածաշրջանին հարմարեցված մետատվյալները։

Սխալ 5. Ոչ ճիշտ կայքի քարտեզ

Եթե sitemap-ում բացակայում են էջերի լեզվական տարբերակները կամ դրանց միջև կապեր չկան, որոնողական համակարգին ավելի դժվար է ճիշտ ինդեքսավորել ամբողջ կայքը։
Էջերի մի մասը կարող է ինդեքսավորվել ուշացումով կամ ընդհանրապես չինդեքսավորվել, ինչն ուղղակիորեն ազդում է օրգանական տրաֆիկի ծավալի վրա։

Ինչ կարելի է անել առանց կայքը վերափոխելու

Շատ դեպքերում իրավիճակի շտկումը չի պահանջում կայքի վերակառուցում։ Բավական է՝
  • կարգի բերել URL-ի կառուցվածքը;
  • ճիշտ կարգավորել hreflang-ը;
  • բաժանել SEO-մետատվյալները ըստ լեզուների;
  • թարմացնել sitemap-ը և ստուգել robots.txt-ը;
  • համոզվել, որ որոնողական համակարգը տեսնում է բոլոր լեզվական տարբերակները որպես կապակցված, բայց ոչ կրկնվող էջեր։

Գործնական հայացք բազմալեզու լինելուն

Բազմալեզու կայքը թարգմանված էջերի հավաքածու չէ, այլ միասնական համակարգ, որը հասկանալի է որոնողական համակարգերին։ Երբ կառուցվածքը ճիշտ է կառուցված, յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ սկսում է աշխատել իր լսարանի համար և բերել թիրախային տրաֆիկ։

Ինչ է կարևոր հասկանալ ի վերջո

Տրաֆիկի անկումը լեզուներ ավելացնելուց հետո հարթակի սխալ չէ և թարգմանության խնդիր չէ։ Սա ազդանշան է այն մասին, որ որոնողական համակարգը չի հասկանում կայքի կառուցվածքը։
Երբ լեզվական տարբերակները տրամաբանորեն կապված են, ունեն ճիշտ SEO ազդանշաններ և չեն մրցակցում միմյանց հետ, Tilda կայքի բազմալեզու տարբերակը կարող է կայուն աճել օրգանական որոնման մեջ և ընդլայնել լսարանը նոր շուկաներում:

📩 Ցանկանու՞մ եք հասկանալ, թե ինչու է ձեր բազմալեզու կայքը կորցնում տրաֆիկը:

Մենք կարող ենք.

  • վերլուծել ձեր կայքի ընթացիկ SEO կառուցվածքը;
  • ցույց տալ, թե ինչպես են որոնման համակարգերը տեսնում ձեր լեզվական տարբերակները;
  • կարգավորել բազմալեզու դեմո՝ առանց էջերի կրկնօրինակման;
  • որոշել օպտիմալ ճարտարապետությունը ձեր շուկաների և լեզուների համար:

👉 Թողեք հայտ — և մենք կառաջարկենք լավագույն լուծումը ձեր դեպքի համար:
2026-02-11 19:02