Բլոգ

Բազմալեզու առցանց խանութ Tilda-ում. գործարկման ստուգաթերթ

Այս հոդվածում. ինչ պետք է թարգմանել Tilda-ի առցանց խանութում՝ բացի էջերի տեքստից, ինչու են կատալոգը և զամբյուղը հատուկ մոտեցում պահանջում, ինչպես կարգավորել արժույթները տարբեր շուկաների համար, ինչն է կարևոր բազմալեզու խանութի SEO-ի համար և ամբողջական ստուգաթերթ՝ գործարկումից առաջ ստուգելու համար։
Դուք ստեղծել եք կայք Tilda-ում, ավելացրել եք կատալոգ, կարգավորել եք պատվերի ձևակերպումը։ Այժմ պետք է գործարկել անգլերեն և գերմաներեն տարբերակները։ Թվում է, թե բավական է պարզապես թարգմանել տեքստը։
Ըստ CSA Research, գնորդների 76%-ը նախընտրում է գնել իրենց մայրենի լեզվով, իսկ 40%-ը ընդհանրապես չի գնի այլ լեզվով։ Սակայն լեզվական տարբերակ ավելացնելը և այն աշխատող դարձնելը տարբեր խնդիրներ են։
Գործնականում բազմալեզու խանութն ավելի բարդ է, քան սովորական բազմալեզու կայքը։ Այստեղ կա դինամիկ կատալոգ, զամբյուղ, պատվերի ձևակերպում, վճարման ծանուցումներ, սխալների հաղորդագրություններ։ Այս տարրերից յուրաքանչյուրը պահանջում է առանձին ուշադրություն։ Եթե ինչ-որ բան բաց թողնվի, ապա Գերմանիայից գնորդը կտեսնի գերմանական ցուցափեղկ՝ ռուսալեզու զամբյուղով։

Ինչ է պետք թարգմանել խանութում

Tilda-ի առցանց խանութում կան բովանդակության մի քանի կատեգորիաներ, որոնք տարբեր կերպ են իրենց պահում։ Էջերի ստատիկ տեքստը խնդրի փոքր մասն է։

Ստատիկ բովանդակություն

Խանութի նկարագրությունը, ընկերության մասին տեքստերը, առաքման պայմանները, գլխավոր էջի ստատիկ բլոկները։ Սա թարգմանվում է ստանդարտ կերպով, ցանկացած պրոքսի թարգմանիչ կկարողանա դա անել։

Ապրանքների կատալոգ

Tilda-ն ապրանքների քարտերը բեռնում է դինամիկ կերպով JavaScript-ի միջոցով։ Անունները, նկարագրությունները, բնութագրերը, գները ստեղծվում են էջի բեռնումից հետո։ Թարգմանիչների մեծ մասը տեսնում է միայն HTML-կառուցվածքը, այլ ոչ թե այն, ինչ բեռնվում է հետո։
Արդյունքը՝ ապրանքը ցուցափեղկի վրա կոչվում է «Leather wallet», իսկ քարտին անցնելիս նորից ռուսերեն է։ Կամ ամբողջ կատալոգը մնում է չթարգմանված, մինչդեռ ցուցափեղկն արդեն անգլերեն է։

Զամբյուղ և պատվերի ձևակերպում

Tilda Store-ը առանձին մոդուլ է՝ իր սեփական տրամաբանությամբ։ Զամբյուղը, պատվերի ձևակերպման էջը, առաքման հասցեի դաշտերը, վճարման եղանակի ընտրությունը, «Վճարել» կոճակը՝ այս ամենը առանձին բաղադրիչներ են։ Ծառայությունների մեծ մասը դրանք չի թարգմանում։

Համակարգային հաղորդագրություններ

«Ապրանքն ավելացվել է զամբյուղ», «պահեստում ապրանքը բավարար չէ», սխալների մասին ծանուցումներ՝ այս ամենը դինամիկ կերպով է ստեղծվում։ Հաճախ մնում է սկզբնական կայքի լեզվով, նույնիսկ երբ մնացած ամեն ինչ թարգմանված է։

Նամակներ և ծանուցումներ

Պատվերի հաստատումը էլեկտրոնային փոստով առանձին պատմություն է։ Tilda-ն նամակներ է ուղարկում իր մեխանիզմի միջոցով, և Multify-ն չի ազդում այս գործընթացի վրա։ Սա ոչ թե սխալ է, ոչ էլ կոնկրետ ծառայության սահմանափակում. նամակները գտնվում են պրոքսիի պատասխանատվության գոտուց դուրս։
Տեխնիկապես դա կարելի է լուծել արտաքին ավտոմատացման միջոցով։ Multify-ն ձևի տվյալներում փոխանցում է դաշտեր լեզվի, երկրի և դոմենի հետ, որտեղից ուղարկվել է հայտը։ Եթե միացնեք n8n, Make կամ նմանատիպ այլ համակարգ, կարող եք կարգավորել տրամաբանությունը. եթե հայտը եկել է գերմանական տարբերակից, ապա նամակ ուղարկել գերմանական ձևանմուշով։ Սակայն սա առանձին ինտեգրում է, որը պետք է ինքնուրույն կարգավորել։

Ինչու ստանդարտ լուծումները չեն հաղթահարում

Weglot-ը և Linguise-ը թարգմանում են ստատիկ HTML-ը։ Դինամիկ բովանդակությունը՝ կատալոգը, զամբյուղը, հաղորդագրությունները, նրանք կամ չեն տեսնում, կամ թարգմանում են անկայուն։
Կոնկրետ խնդիր. երբ օգտատերը ապրանք է ավելացնում զամբյուղ, Tilda-ն դիմում է իր սերվերներին և իրական ժամանակում ստանում տվյալներ։ Այս պահին հաճախորդի կողմից թարգմանիչն արդեն ավարտել է էջի մշակումը։ Նա չի տեսնում նոր տվյալները։
Լուծումը սերվերի կողմից թարգմանությունն է։ Երբ Tilda-ին ուղղված բոլոր հարցումներն անցնում են պրոքսիի միջոցով, յուրաքանչյուր պատասխան (ներառյալ կատալոգի տվյալները և զամբյուղի վիճակը) թարգմանվում է սերվերում, բրաուզերին արդեն հասնում է պատրաստի արդյունքը։ Օգտատերը միշտ տեսնում է թարգմանված բովանդակություն՝ անկախ նրանից, թե ինչպես է այն հայտնվել էջում։

Արժույթներ. երեք մոտեցում և դրանց հետևանքները

Բազմալեզու խանութը գրեթե միշտ պահանջում է բազմարժութային համակարգ։ Գերմանացի գնորդի համար գները պետք է լինեն եվրոյով, բրիտանացու համար՝ ֆունտով։ Կան երեք մոտեցումներ, և յուրաքանչյուրն ունի տարբեր հետևանքներ SEO-ի համար։

Փոխարկում JavaScript-ով

Ամենատարածված եղանակը. էջի վրա գտնվող սկրիպտը վերցնում է ռուբլու գինը և այն վերահաշվարկում անհրաժեշտ արժույթով անմիջապես բրաուզերում։ Օգտատերը տեսնում է եվրո, իսկ HTML-ում դեռ ռուբլի է։
Սա վատ է SEO-ի համար։ Googlebot-ը սկանավորում է էջը և տեսնում գները ռուբլով։ Եթե ձեր կայքը գերմանական շուկայի համար է, այն արձանագրում է անհամապատասխանություն այն բանի միջև, ինչ ինդեքսավորում է, և ինչ տեսնում է օգտատերը։ Սա ազդում է գերմանական հարցումներով դասակարգման վրա։

Մի քանի կատալոգների ձեռքով վարում

Առանձին կատալոգ եվրոյով գներով գերմանական տարբերակի համար։ Աշխատում է, բայց պահանջում է ձեռքով թարմացում գների յուրաքանչյուր փոփոխության դեպքում։ Փոքր կատալոգի համար ընդունելի է, 200+ ապրանքների համար՝ ոչ։

Փոխարկում սերվերի վրա

Գները վերահաշվարկվում են սերվերի վրա, իսկ օգտատերը ստանում է պատրաստի էջ՝ անհրաժեշտ արժույթով։ Googlebot-ը տեսնում է հենց այն, ինչ տեսնում է գերմանացի գնորդը՝ գները եվրոյով։ SEO-ն ճիշտ է, տվյալները արդիական են։
Կարող եք ընտրել փոխարժեքների աղբյուրը՝ Կենտրոնական բանկը ռուբլու շուկայի համար, ECB-ն եվրոպականի համար, կամ ձեռքով սահմանված փոխարժեքը, եթե չեք ցանկանում, որ գները փոխվեն ամեն օր՝ փոխարժեքի հետ միասին։

SEO. ինչ պետք է կարգավորել յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակի համար

Բազմալեզու խանութը առանց ճիշտ SEO-հիմքի անտեսանելի կլինի թիրախային շուկաների որոնողական համակարգերում։

hreflang

Hreflang թեգերը Google-ին հայտնում են, որ դուք ունեք մեկ էջի մի քանի լեզվական տարբերակներ։ Առանց դրանց որոնման համակարգը չի հասկանում, թե որ տարբերակը ցուցադրի յուրաքանչյուր երկրի օգտատերերին, և կարող է լեզվական տարբերակները դիտարկել որպես կրկնօրինակված բովանդակություն։
Խանութի համար սա հատկապես կարևոր է. յուրաքանչյուր ապրանք, յուրաքանչյուր կատեգորիա և յուրաքանչյուր վճարման էջ պետք է ունենա ճիշտ hreflang: Google-ի պաշտոնական փաստաթղթերը մանրամասն նկարագրում են իրականացման կանոնները:

Sitemap յուրաքանչյուր լեզվի համար

Sitemap-ում պետք է լինեն բոլոր էջերի բոլոր լեզվական տարբերակները։ 300 ապրանք և երեք լեզու՝ դա 900 էջ է sitemap-ում, յուրաքանչյուրը նշելով իր լեզուն։

Մետաթեգեր յուրաքանչյուր տարբերակի համար

Title-ը և description-ը որոնման արդյունքներում պետք է լինեն օգտատիրոջ լեզվով։ Գերմանացի գնորդը տեսնում է ապրանքի գերմաներեն նկարագրությունը, ֆրանսիացին՝ ֆրանսերենը։

URL-ի կառուցվածքը

Երկու հիմնական մոդել՝ ենթադոմեններ (de.yourshop.com) և թղթապանակներ (yourshop.com/de/): Tilda-ի վրա գտնվող առցանց խանութների մեծամասնության համար թղթապանակներն ավելի հեշտ են իրականացվում և լրացուցիչ DNS-կարգավորումներ չեն պահանջում։

Տեղայնացում. ի՞նչն է հաջորդում թարգմանությանը

Տեխնիկապես թարգմանությունը կարելի է կարգավորել մեկ օրում։ Բայց որպեսզի խանութն աշխատի կոնկրետ երկրի գնորդների համար, անհրաժեշտ է հաշվի առնել մի քանի լրացուցիչ բան։
Ամսաթվերի և թվերի ձևաչափեր։ Գերմանիայում գինը գրվում է «19,99 €», ԱՄՆ-ում՝ «$19.99»։ Հազարավորների բաժանարարը, արժույթի նշանի դիրքը, ամսաթվի ձևաչափը։ Մանրուքներ, որոնք անմիջապես նկատելի են տեղացի գնորդին։
Վճարման եղանակներ։ Ռուս գնորդը սովոր է ՅուԿասսային կամ ՍԲՊ-ին։ Եվրոպացին ակնկալում է Stripe, PayPal կամ SEPA փոխանցում։ Բոլոր վճարման եղանակները բոլոր օգտատերերին ցույց տալն անիմաստ է, դա շփոթություն է առաջացնում։ Ավելի լավ է ցույց տալ միայն այն, ինչն աշխատում է տվյալ տարածաշրջանում։
Առաքման պայմաններ։ Յուրաքանչյուր շուկայի համար կան իրենց ժամկետները, իրենց փոխադրողները, իրենց առաքման արժեքը։ Սա ավտոմատ չի թարգմանվում, բովանդակությունը պետք է հարմարեցվի յուրաքանչյուր շուկայի համար։
Իրավական պահանջներ։ Եվրոպական շուկայի համար անհրաժեշտ է cookie banner՝ համաձայն GDPR, գաղտնիության քաղաքականություն օգտատիրոջ լեզվով, երբեմն վաճառողի մասին պարտադիր տեղեկություններ (Impressum Գերմանիայի համար)։
Մի քանի շուկաներում խանութ եք գործարկո՞ւմ։
Ցույց կտանք, թե ինչ տեսք կունենա ձեր կատալոգը և զամբյուղը անհրաժեշտ լեզուներով, յուրաքանչյուր շուկայի համար ճիշտ գներով։
Թողնել հայտ →

Tilda-ում բազմալեզու խանութի գործարկման չեկ-ցուցակ

Օգտագործեք այս ցուցակը նախքան լեզվական տարբերակը գործարկելը և այն տրաֆիկի համար բացելը:

Բովանդակության թարգմանություն

  • Կայքի բոլոր էջերը թարգմանված են, ներառյալ գլխավորը, ընկերության մասին, կոնտակտները
  • Ապրանքների կատալոգ. անվանումներ, նկարագրություններ, բնութագրեր թիրախային լեզվով
  • Ապրանքի քարտեր, ներառյալ ընդլայնված նկարագրությունները և ներդիրները
  • Զամբյուղ. ինտերֆեյսի բոլոր տարրերը թարգմանված են
  • Պատվերի ձևակերպման էջ. դաշտեր, կոճակներ, հուշումներ
  • Սխալի հաղորդագրություններ ձևաթղթերը լրացնելիս
  • Պատվերի հաստատում էկրանին
  • Պատվերի հաստատման նամակ էլ. փոստով (տեղայնացումը պահանջում է առանձին ինտեգրում n8n / Make-ի միջոցով)

Գներ և արժույթներ

  • Գները ցուցադրվում են թիրախային շուկայի արժույթով
  • Փոխարկումը տեղի է ունենում սերվերի կողմից (ոչ թե JS-ի միջոցով)
  • Ընտրված է փոխարժեքի աղբյուրը. ԿԲ / ECB / ձեռքով սահմանված դրույքաչափ
  • Գնի ձևաչափը համապատասխանում է երկրի ստանդարտին (բաժանարար, արժույթի նշան)
  • Որոնման գները (Google Shopping, եթե օգտագործվում է) համընկնում են կայքի գների հետ

SEO

  • hreflang թեգերը տեղադրված են բոլոր էջերում, ներառյալ ապրանքի քարտերը
  • Sitemap-ը պարունակում է բոլոր էջերի բոլոր լեզվական տարբերակները
  • Յուրաքանչյուր էջի վերնագիրը և նկարագրությունը լեզվական տարբերակով
  • Լեզվական տարբերակների URL-ի կառուցվածքը հետևողական է (ենթադոմեններ կամ թղթապանակներ)
  • Canonical թեգերը ճիշտ են կարգավորված, կրկնօրինակում չկա

Ֆունկցիոնալություն

  • Լեզվի անջատիչն աշխատում է բոլոր էջերում, ներառյալ պատվերի ձևակերպման էջերը
  • Ապրանքը զամբյուղ ավելացնելը չի փոխում ինտերֆեյսի լեզուն
  • Կայք վերադառնալիս լեզուն պահպանվում է
  • Լեզվի ավտոմատ հայտնաբերումը ըստ գեոլոկացիայի կարգավորված է (եթե անհրաժեշտ է)
  • Կատալոգի որոնումն աշխատում է թիրախային լեզվով

Վճարման եղանակներ

  • Մատչելի վճարման եղանակները համապատասխանում են շուկային
  • Փորձնական պատվերը հաջողությամբ կատարվել է յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակում
  • Հաստատման նամակը գալիս է գնորդի լեզվով

Իրավական պահանջներ

  • Գաղտնիության քաղաքականությունը թարգմանված է
  • Օգտագործման պայմանները թարգմանված են
  • Cookie banner-ը կարգավորված է (պարտադիր է եվրոպական շուկայի համար)
  • Տարիքային կամ այլ սահմանափակումները հաշվի են առնված կոնկրետ շուկայի համար

Վերջնական ստուգում

  • Փորձարկվել է գնման ամբողջական ուղին՝ ցուցափեղկից մինչև պատվերի հաստատում
  • Ստուգվել է բջջային տեսքը լեզվական տարբերակում
  • Լեզվական տարբերակի բեռնման արագությունը ընդունելի է
  • Լեզվական տարբերակի տրաֆիկը առանձին հետևվում է վերլուծության մեջ

Գործարկման տիպիկ սխալներ

Թարգմանությունը գործարկվել է՝ առանց զամբյուղը ստուգելու։ Ամենատարածված իրավիճակը. ցուցափեղկը թարգմանված է, կատալոգը լավ տեսք ունի, բայց զամբյուղը և վճարումը մնացել են ռուսերենով։ Գնորդը հասել է պատվերի ձևակերպմանը և տեսել չթարգմանված ինտերֆեյս։ Միշտ անցեք գնման ամբողջական ուղին մինչև գործարկումը։
Գները թարգմանվում են JS-ի միջոցով։ Արտաքնապես ամեն ինչ ճիշտ է թվում, բայց Googlebot-ը գերմանալեզու էջում տեսնում է ռուբլու գներ։ Սա ազդում է գերմանական որոնման համակարգում դիրքավորման և Google Shopping-ում ապրանքների քարտերի տեսքի վրա։
Ապրանքների էջերում hreflang չկա։ Գլխավոր էջում կարգավորեցինք, կատեգորիաների էջերում նույնպես, բայց ապրանքների քարտերում մոռացանք։ Google-ը չի հասկանում, որ /de/product/leather-wallet-ը /product/leather-wallet-ի գերմանական տարբերակն է, և կարող է գերմանացի օգտատերերին ցույց տալ ռուսական տարբերակը։
Մոռացել ենք նամակների մասին։ Գնորդը պատվեր է կատարել գերմաներենով, իսկ հաստատման նամակը եկել է ռուսերենով։ Tilda-ն նամակներ է ուղարկում իր մեխանիզմի միջոցով, և սա ավտոմատ կերպով չի լուծվում։ Եթե ցանկանում եք թարգմանված նամակներ, անհրաժեշտ է առանձին ինտեգրում n8n-ի կամ Make-ի միջոցով. Multify-ն ձևի տվյալներում փոխանցում է լեզուն և դոմենը, որտեղից եկել է պատվերը, և դրա հիման վրա կարելի է կառուցել ձևանմուշի ընտրության տրամաբանությունը։

Հաճախ տրվող հարցեր

Արդյո՞ք յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակի համար անհրաժեշտ է առանձին դոմեն:

Ոչ։ Մեկ դոմենը պանակներով (yourshop.com/de/) ստանդարտ լուծում է խանութների մեծամասնության համար։ Առանձին դոմենը կամ ենթադոմենը իմաստ ունի միայն այն դեպքում, եթե դուք ստեղծում եք ամբողջությամբ տեղայնացված ապրանք որոշակի երկրի համար՝ առանձին բրենդինգով։ Մի քանի լեզու գործարկելու համար՝ առանց արմատական վերամշակման, պանակներն ավելի հեշտ են։

Ինչպե՞ս է Multify-ը կառավարում կատալոգը, եթե ապրանքները բեռնվում են դինամիկ կերպով:

Multify-ն աշխատում է որպես պրոքսի սերվերի մակարդակում։ Tilda-ին ուղղված բոլոր հարցումները, ներառյալ կատալոգի տվյալների հարցումները, անցնում են դրա միջով։ Ապրանքների պատասխանը թարգմանվում է սերվերի վրա, իսկ բրաուզերին արդեն հասնում է թարգմանված բովանդակություն։ Սա աշխատում է ինչպես Tilda Store-ի ստանդարտ բլոկերի, այնպես էլ Zero Block-ի համար։

Հնարավո՞ր է ցուցադրել տարբեր գներ տարբեր երկրների համար, այլ ոչ թե պարզապես տարբեր արժույթներ:

Այո։ Բացի փոխարժեքով փոխարկումից, կարելի է սահմանել ֆիքսված գներ կոնկրետ լեզվական տարբերակների համար։ Օրինակ, գերմանական տարբերակի համար սահմանել 29 € գին՝ առանց ռուբլու փոխարժեքին կապելու։ Սա հարմար է, եթե տարբեր շուկաներում ունեք տարբեր գնային քաղաքականություն։

Ինչպե՞ս թարմացնել թարգմանությունները, երբ խանութի բովանդակությունը փոխվում է:

Երբ ավելացվում են նոր ապրանքներ կամ փոփոխվում են նկարագրությունները, թարգմանություններն ավտոմատ կերպով թարմացվում են հաջորդ հարցման ժամանակ։ Ձեռքով թարգմանությունները թարմացնելու կարիք չկա ինտերֆեյսում ամեն անգամ. պրոքսի շերտը մշակում է նոր բովանդակությունը նույն կերպ, ինչպես բնօրինակը։

Արդյո՞ք անհրաժեշտ է որևէ բան կարգավորել հենց Tilda-ում բազմալեզու խանութի համար:

Tilda-ի կողմից լրացուցիչ կարգավորումներ սովորաբար անհրաժեշտ չեն։ Դուք աշխատում եք խմբագրիչում, ինչպես միշտ՝ ավելացնում եք ապրանքներ, փոփոխում եք նկարագրությունները, թարմացնում եք գները։ Մնացած ամեն ինչ Multify-ն իր վրա է վերցնում պրոքսի մակարդակում։
Tilda-ում բազմալեզու խանութ գործարկելը պարզապես թարգմանություն ավելացնել չէ։ Անհրաժեշտ է համոզվել, որ գնման ճանապարհի յուրաքանչյուր քայլ աշխատում է ձեր գնորդի լեզվով՝ ապրանքի քարտից մինչև հաստատման նամակը։ Վերոնշյալ ստուգաթերթը կօգնի ոչինչ բաց չթողնել գործարկումից առաջ։
Պատրա՞ստ եք խանութ գործարկել նոր շուկաներում:
Մենք կմիացնենք Multify-ը, կստուգենք կատալոգը, զամբյուղը և պատվերի ձևակերպումը, կցուցադրենք, թե ինչպես է այն երևում անհրաժեշտ լեզուներով։
Փորձել անվճար դեմո →
2026-03-27 23:12