Ինչպես վաճառել բազմալեզու կայք հաճախորդին. սցենար և փաստարկներ
Այս հոդվածում. երբ բարձրացնել բազմալեզվության թեման հաճախորդի հետ, ինչպես սկսել խոսակցությունը, սցենար տիպիկ իրավիճակների համար, պատասխաններ հաճախակի առարկություններին։
Հաճախորդը եկել է առցանց խանութի վերափոխման համար։ Դուք նայում եք նրա կատալոգին և հասկանում՝ այստեղ կան օտարերկրյա գնորդներ, բայց կայքը միայն ռուսերեն է։ Բարձրացնել կայքի թարգմանության թեման, թե՞ չմիջամտել։
Տեղայնացված կայքերը միջինում ստանում են +13% փոխակերպման աճ միայն լեզվի հաշվին՝ առանց դիզայնի և արտադրանքի փոփոխության։ Սա վերացական վիճակագրություն չէ. սա բիզնեսի իրական շահույթ է։
Գործակալությունների մեծ մասը չի խոսում այդ մասին։ Ոչ թե այն պատճառով, որ չգիտեն, այլ այն պատճառով, որ չեն հասկանում, թե ինչպես վաճառել այն՝ առանց այն զգացողության, որ ավելորդ բան են պարտադրում։ Ստորև ներկայացված են կոնկրետ փաստարկներ և սցենար։
Երբ ընդհանրապես բարձրացնել թեման
Ոչ բոլոր հաճախորդներին է անհրաժեշտ բազմալեզու լինելը։ Խոսելուց առաջ արագ ստուգեք.
Հաճախորդն աշխատում է օտարերկրյա գնորդներ ունեցող ոլորտում՝ զբոսաշրջություն, կրթություն, B2B-արտահանում, ՏՏ, արհեստ, արվեստ
Կայքն ունի այլ երկրներից տրաֆիկ (կարող եք ստուգել հաշվիչի միջոցով կամ ուղղակիորեն հարցնել)
Հաճախորդն արդեն նշել է նոր շուկաներ մուտք գործելու կամ արտասահմանյան գործընկերների հետ աշխատելու մասին
Կատալոգում կամ պորտֆոլիոյում կա ինչ-որ հետաքրքիր բան իր երկրից դուրս լսարանի համար
Եթե գոնե մեկ կետ կա, ապա թեման արժե բարձրացնել։ Սա պարտադրանք չէ, այլ օգտակար առաջարկություն։
Ինչպես սկսել խոսակցությունը
Գործակալությունների մեծամասնության սխալը տեխնիկական կողմից սկսելն է։ «Մենք կարող ենք միացնել Multify-ը, և կայքը կլինի մի քանի լեզուներով»։ Սա հաճախորդին ոչինչ չի ասում։
Սկսեք նրա իրավիճակից.
«Ես նայեցի ձեր կայքը։ Դուք աշխատում եք ԱՊՀ, Ասիայի կամ Եվրոպայի հաճախորդների հետ։ Ունե՞ք արտասահմանյան տրաֆիկ»։
Եթե հաճախորդն ասում է «այո» կամ «չգիտեմ», շարունակեք.
«Միջինում գնորդները շատ ավելի պատրաստակամ են պատվեր կատարում, երբ կայքը տեսնում են իրենց լեզվով։ Առցանց խանութի համար սա սովորաբար ուղղակիորեն ազդում է կոնվերսիայի վրա։ Կցանկանա՞ք տեսնել, թե ինչպես դա կլիներ ձեր կայքի համար»։
Սա վաճառք չէ, սա հարց է։ Հաճախորդն ինքն է որոշում՝ արդյոք դա իրեն հետաքրքիր է։
Սցենար երեք տիպիկ իրավիճակների համար
Իրավիճակ 1. Նոր նախագիծ
Հաճախորդը նոր է սկսում կայք ստեղծել։ Բազմալեզու ֆունկցիոնալությունն ամենահեշտ է անմիջապես ներդնել։
«Մինչ մենք կայք ենք ստեղծում, կարող ենք անմիջապես ավելացնել բազմալեզու ֆունկցիոնալություն։ Սա չի բարդացնում մշակումը. պարզապես կայքն անմիջապես հասանելի կլինի մի քանի լեզուներով։ Սա հնարավորություն է տալիս առաջին իսկ օրվանից հաճախորդներ ձեռք բերել ոչ միայն տեղական շուկայից, այլև այլ երկրներից»։
Շեշտադրում. ոչ թե բարդության, այլ բաց թողնված շահույթի և անմիջական մասշտաբի մասին։
Իրավիճակ 2. Վերափոխում կամ լրամշակում
Հաճախորդն արդեն աշխատում է, կա լսարան, կան տվյալներ։
«Ես դիտել եմ ձեր կայքը։ Դուք ունեք [X% տրաֆիկ այլ երկրներից / հիշատակումներ, որ աշխատում եք արտասահմանյան հաճախորդների հետ]։ Դուք հիմա կորցնում եք այդ լսարանի մի մասը. նրանք տեսնում են կայքը ռուսերենով և հեռանում։ Մենք կարող ենք կարգավորել թարգմանությունը, և այդ տրաֆիկը կսկսի փոխակերպվել»։
Շեշտադրում. արդեն կա լսարան, որը կորցնում եք։
Իրավիճակ 3. Հաճախորդն ինքը խոսեց նոր շուկաներ մուտք գործելու մասին
Ամենահեշտ դեպքը. հաճախորդն արդեն մտածում է այդ մասին։
«Եթե նախատեսում եք մուտք գործել միջազգային շուկա, բազմալեզու կայքը առաջին բանն է, որ պետք է անել։ Առանց դրա, առաջխաղացման մնացած բոլոր աշխատանքները կորցնում են իմաստը։ Եկեք դա անմիջապես ներառենք նախագծում։»
Շեշտադրում. առանց տեղայնացման մնացած ամեն ինչ չի աշխատում։
Տիպիկ առարկությունների պատասխաններ
«Դա թանկ է»
Բազմալեզու լինելը նոր կայք ստեղծել չի պահանջում: Մենք մեկ անգամ ենք կարգավորում համակարգը, այնուհետև ամեն ինչ աշխատում է ավտոմատ կերպով: Կա բաժանորդագրություն, բայց այն շատ անգամ ավելի էժան է, քան մարդ պահելը մի քանի լեզուներով թարգմանությունների և կառավարման համար:
Եթե հաճախորդը համեմատում է ձեռքով թարգմանության և առանձին դոմենի աջակցության հետ, բացատրեք տարբերությունը. այստեղ մեկ կայք է, մեկ բովանդակություն, մեկ անգամ եք թարմացնում։ Թարգմանությունները ավտոմատ կերպով թարմացվում են։
Եվս մեկ փաստարկ. համեմատություն բովանդակության մենեջերի կամ SEO գործակալության վարձելու հետ։ Այո, թարգմանության ծառայությունն ավելի թանկ է, քան Tilda-ի հիմնական սակագինը, բայց այս արժեքը փոխհատուցվում է փոխակերպվող տրաֆիկով, սակագինը աճում է միայն ձեր բիզնեսի մասշտաբի հետ մեկտեղ։ Եթե յուրաքանչյուր լեզվի համար վարձեք կենդանի բովանդակության մենեջեր, ապա ծախսերը անհամեմատ ավելի բարձր կլինեն, իսկ կառավարման բեռը՝ շատ անգամ ավելի բարդ (մշտական հաղորդակցություն, ուսուցում, վերահսկողություն)։
Եթե դա պատվիրակեք SEO գործակալությանը, ապա ամսական վճարները սկսվում են $657-ից $1314։ Multify-ը գործիք է, որը համեմատաբար փոքր ամսական գումարով ստանձնում է ամբողջ տեխնիկական և բովանդակային աջակցությունը, ինչը շատ անգամ ավելի շահավետ է, քան անձնակազմ պահելը կամ գործակալությունների ծառայությունների վճարումը։
«Մեզ պետք չէ, մենք օտարերկրյա հաճախորդներ չունենք»
Պատասխանի երկու տարբերակ.
Եթե տվյալներ չկան. «Մենք կդիտարկենք վերլուծությունը: Եթե այնտեղ կա այլ երկրներից այցելությունների առնվազն 5-10%-ը, ապա դրանք պոտենցիալ հաճախորդներ են, որոնց դուք հիմա կորցնում եք»:
Եթե տվյալներ և վերլուծություն չկա. «Այդ դեպքում դեռ չենք անում: Մենք հաշվիչ կտեղադրենք, մեկ ամսից կտեսնենք, և եթե օտարերկրյա տրաֆիկ տեսնենք, կարող ենք արագ միացնել»:
Սա ցույց է տալիս, որ դուք չեք պարտադրում, այլ փաստացի լուծում եք առաջարկում:
Մեկ այլ տարբերակ է 2-3 ամսով արագ թեստ անցկացնելը: Կարող եք Multify-ը միացնել ընթացիկ կայքին՝ առանց արտասահմանյան հարցումների համար խորը SEO-օպտիմալացման: Նույնիսկ այս ռեժիմում Google-ը կսկսի ինդեքսավորել էջերը, և դուք կտեսնեք առաջին արդյունքները Search Console-ում: Սա պահանջարկը ստուգելու էժան միջոց է, նախքան լիարժեք տեղայնացման մեջ ներդրումներ կատարելը:
«Մենք ինքներս կթարգմանենք ձեռքով»
Tilda-ում ձեռքով թարգմանությունը նշանակում է ամբողջ բովանդակության կրկնօրինակում՝ էջեր, տեքստեր, կոճակներ, ձևերի հաղորդագրություններ, կատալոգ։ Ամեն թարմացման ժամանակ ստիպված կլինեք դա նորից անել։ Բացի այդ, չկա ավտոմատ SEO-գրառում՝ hreflang, առանձին URL-ներ յուրաքանչյուր լեզվի համար որոնման մեջ։
Անկեղծ ասեք. «Ձեռքով տարբերակն աշխատում է 5-7 ստատիկ էջերի վրա։ Եթե ունեք կատալոգ կամ բլոգ, կես տարի հետո դա կվերածվի առանձին պաշտոնի»։
«Դա հետո, հիմա դրա ժամանակը չէ»
Ընդունել։ Չճնշել։ Գրավոր ամրագրել.
«Լավ, ուրեմն կվերադառնանք դրան, երբ գործարկեք հիմնական նախագիծը։ Ես կավելացնեմ առաջադրանքներում՝ երկու ամսից կհիշեցնեմ»։
Հաճախորդը կգնահատի դա։ Եվ երբ հասունանա, կարելի է միացնել։
Ինչպես ցուցադրել դեմո հենց զրույցի ընթացքում
Բառերը ավելի վատ են համոզում, քան նկարը։ Եթե զգում եք, որ հաճախորդը պոտենցիալ կարող է համաձայնել թարգմանությանը, Multify-ի դեմո տարբերակը պատրաստեք. ցույց տվեք, թե ինչպես է թարգմանությունը երևում հաճախորդի կայքում հենց զանգի ընթացքում։
Սա շատ ավելի ուժեղ է աշխատում, քան ցանկացած փաստարկ. հաճախորդը տեսնում է իր կայքը անգլերենով հենց այստեղ և հիմա։ Հարցը «մեզ դա պետք է»-ից վերածվում է «որքան արագ կարելի է գործարկել»-ի։
Եթե ցանկանում եք փորձել, պարզապես գրեք մեզ տեխնիկական աջակցությանը։ Մենք անվճար կկարգավորենք դեմո տարբերակը 7 օրով՝ առանց որևէ պայմանի. դուք պարզապես ուղարկում եք կայքի հղումը և անհրաժեշտ լեզուները, իսկ մենք կտեղադրենք դեմո տարբերակը տեխնիկական դոմենում։
Ցանկանու՞մ եք հաճախորդին ցուցադրել դեմոն հենց հիմա։
Թողեք հայտ՝ ցույց կտանք, թե ինչ տեսք ունի բազմալեզու կայքը ձեր նախագծի վրա։
Զրույցից հետո. ինչպես ամրագրել պայմանավորվածությունը
Բանավոր «կմտածեմ»-ը բավարար չէ։ Զանգից հետո ուղարկեք կարճ ամփոփագիր մեսենջերով.
«Ինչպես պայմանավորվեցինք՝ նախագծին ավելացնում ենք բազմալեզու ֆունկցիոնալություն։ Միացնում ենք Multify-ը, կարգավորում ենք հայերեն և անգլերեն տարբերակները, ավտոմատ կերպով ստեղծում ենք hreflang և փոխկապակցում։ Արժեքը [X] դրամ է, ներառված է վերջնական հաշվի մեջ։»
Կամ եթե հաճախորդը դադար է վերցրել.
«Լավ, կվերադառնանք դրան [ժամկետ]-ից հետո։ Եթե ցանկանում եք, կարող ենք հենց հիմա անվճար կարգավորել 7-օրյա դեմո՝ դա ոչինչի չի պարտավորեցնում, բայց դուք անմիջապես կտեսնեք արդյունքը ձեր նախագծի վրա»։
Գործարքը փակվում է ոչ թե զանգի ժամանակ, այլ դրանից հետո տեղի ունեցող իրադարձություններով։ Մի կորցրեք թելը։
Հաճախ տրվող հարցեր
Ինչպե՞ս չերևալ պարտադրող։
Պարզ կանոն. առաջարկեք մեկ անգամ, բացատրեք կոնկրետ օգուտը, ընդունեք ցանկացած պատասխան առանց ճնշման։ Եթե հաճախորդն ասում է «ոչ հիմա»՝ արձանագրեք և վերադարձեք դրան մեկ ամիս անց։ Ագրեսիվ վաճառքները գործակալական բիզնեսում ավելի վատ են աշխատում, քան փորձագետի հեղինակությունը, ով խոսում է գործի մասին։
Արդյո՞ք անհրաժեշտ է խորանալ տեխնիկական կողմի մեջ վաճառքի ժամանակ։
Ոչ: Վաճառքի փուլում բավական է բացատրել, որ Multify-ը գործիք է, որը ստանձնում է ամբողջ տեխնիկական առօրյան. կարիք չկա հոսթինգ կարգավորել կամ ձեռքով խմբագրել էջերը բովանդակության յուրաքանչյուր թարմացումից հետո: Հիմնական կարգավորումը կատարվում է մեկ անգամ: Ընդ որում, SEO-աշխատանքը մնում է. գործակալությունը դեռ պետք է ընտրի բանալի բառեր և օպտիմալացնի բովանդակությունը, ինչը ձեզ համար վճարովի աշխատանքի լրացուցիչ ծավալ է:
Սա win-win-win իրավիճակ է. Multify-ը ստանում է հաճախորդ, գործակալությունը՝ վճարովի SEO աշխատանք, իսկ կայքի սեփականատերը՝ բիզնեսի աճ նոր ընդգրկումների և շուկաների հաշվին:
Ինչպե՞ս պատասխանել, եթե հաճախորդը հարցնի՝ «իսկ եթե թարգմանության որակը վատ լինի»:
Ուղղակի ասեք. թարգմանությունը կատարվում է նեյրոնային ցանցերի միջոցով, և որակը կախված է ընտրված մոդելից և կարգավորումներից: Կարելի է փորձարկել տարբեր մոդելներ, տալ հրահանգներ (պրոմպտ) և անհրաժեշտության դեպքում ձեռքով կատարել կետային ուղղումներ: Գործնականում դա լավ արդյունք է տալիս կայքերի մեծ մասի համար՝ կարող ենք ցուցադրել դեմո:
Կարևոր է հասկանալ, որ Multify-ը ճկուն գործիք է, այլ ոչ թե «սև արկղ»։ Եթե որևէ նախագծում թարգմանության որակը լրամշակման կարիք ունի, դա չի նշանակում, որ լուծումը հարմար չէ։ Միշտ կարելի է փոխել նեյրոնային ցանցը, լրացուցիչ հրահանգներ տալ կամ կարգավորել փոխարինման կանոններ հատուկ տերմինների համար։ Յուրաքանչյուր նախագիծ յուրահատուկ է, և նուրբ կարգավորման հնարավորությունը աշխատանքի ստանդարտ մաս է, որը թույլ է տալիս հասնել կատարյալ արդյունքի։
Հաճախորդի համար բազմալեզու կայք է պե՞տք։
Պատմեք նախագծի մասին. մենք կընտրենք համապատասխան տարբերակ և ցույց կտանք, թե ինչպես է այն աշխատում իրական կայքում։