Ինչպես է աշխատում Multify-ը. հակադարձ պրոքսի և սերվերի կողմից թարգմանություն
Այս հոդվածում. ինչու հաճախորդի թարգմանության սկրիպտները չեն աշխատում Tilda-ի հետ, ինչպես է աշխատում հակադարձ պրոքսիի սխեման DNS-ի միջոցով, ինչ է դա տալիս SEO-ի և դինամիկ բովանդակության համար, ինչպես են թարգմանվում ձևերը և փոխարկվում արժույթները սերվերի կողմից։
Հաճախորդը խնդրում է կայքը պատրաստել երեք լեզվով։ Դուք բացում եք Tilda-ի փաստաթղթերը, դիտում բազմալեզու լուծումները և հասկանում՝ ոչ Weglot-ը, ոչ էլ ներկառուցված գործիքները չեն կարողանա աշխատել կատալոգի և ձևերի հետ։ Multify-ն աշխատում է այլ կերպ՝ ոչ թե էջի սկրիպտի, այլ DNS-ի միջոցով։ Եկեք քննարկենք, թե կոնկրետ ինչպես։
Խնդիրը հաճախորդի թարգմանության հետ
Թարգմանության ծառայությունների մեծ մասն աշխատում է մեկ սկզբունքով՝ JavaScript սկրիպտը տեղադրում են էջի <head>-ում։ Սկրիպտը բեռնվում է բրաուզերում, որսում է տեքստը էջում և փոխարինում այն թարգմանությամբ։
Սա մի քանի խնդիր է ստեղծում։
Որոնողական համակարգերը տեսնում են բնօրինակը։ Googlebot-ը հարցում է կատարում էջին, ստանում է HTML առանց սկրիպտի (կամ չգործարկված սկրիպտով) և ինդեքսավորում է բնօրինակ լեզուն։ Լեզվական տարբերակները կամ ընդհանրապես չեն ինդեքսավորվում, կամ ինդեքսավորվում են որպես կրկնօրինակներ։ Google-ը պաշտոնապես հաստատում է, որ JavaScript-ի ռենդերինգը տեղի է ունենում ուշացումով և երաշխավորված չէ։
Դինամիկ բովանդակությունը չի թարգմանվում։ Tilda-ն ապրանքների կատալոգը բեռնում է առանձին API հարցման միջոցով։ Այն պահին, երբ թարգմանության սկրիպտը արդեն «մշակել» է էջը, ապրանքները դեռ չեն հասել։ Արդյունքը՝ ինտերֆեյսը թարգմանված է, ապրանքների անունները և գները՝ բնօրինակ լեզվով։
Ձևերը կոտրվում են։ Tilda-ի ձևերը տվյալներ են ուղարկում իրենց դոմենի միջոցով։ Թարգմանության սկրիպտը գործում է ձեր դոմենում և մուտք չունի Tilda-ի հարցումներին։ Դաշտերի պիտակները, սխալի հաղորդագրությունները, ուղարկելուց հետո տեքստը մնում են չթարգմանված։
Ինչպես է աշխատում հակադարձ պրոքսին
Multify-ը միանում է DNS մակարդակում։ Դուք փոխում եք գրառումները այնպես, որ լեզվական տարբերակների տրաֆիկը անցնի Multify-ի սերվերների միջոցով, այլ ոչ թե անմիջապես Tilda-ի։
Սխեման աշխատում է այսպես.
Օգտատերը բացում է de.yoursite.com (կամ yoursite.com/de)
DNS-ը հարցում է ուղարկում Multify-ի սերվերներին
Multify-ը Tilda-ից հարցում է կատարում օրիգինալ էջի համար
Ստանում է HTML, թարգմանում է ամբողջ բովանդակությունը սերվերում
Օգտատիրոջը տրամադրում է արդեն թարգմանված էջը
Օգտատերը տեսնում է ձեր դոմենը։ Tilda-ն նույնիսկ չգիտի, որ իր և օգտատիրոջ միջև կա պրոքսի շերտ։ Tilda-ի տեսանկյունից՝ պարզապես կայքի հերթական հարցումն է։
Ինչու է սերվերի կողմից թարգմանությունը կարևոր SEO-ի համար
Երբ թարգմանությունը տեղի է ունենում սերվերում մինչև HTML-ի տրամադրումը, որոնողական համակարգը ստանում է արդեն պատրաստի թարգմանված էջ։ Սա նշանակում է.
Googlebot-ը ինդեքսավորում է գերմանական տարբերակը որպես առանձին URL գերմանական բովանդակությամբ
hreflang ատրիբուտները <head>-ում ցույց են տալիս ճիշտ լեզվական տարբերակները
Sitemap-ում կան առանձին URL-ներ յուրաքանչյուր լեզվի համար
Կրկնօրինակված բովանդակություն չկա. յուրաքանչյուր տարբերակ ունի իր սեմանտիկան
Multify-ն ավտոմատ կերպով ստեղծում է այս բոլոր թեգերը: Դուք կարիք չունեք ձեռքով նշելու hreflang յուրաքանչյուր էջի համար կամ պահպանելու առանձին sitemap: Իրականացման պահանջները նկարագրված են Google-ի փաստաթղթերում տեղայնացված տարբերակների համար.
Ինչ է սա տալիս դինամիկ բովանդակության համար
Պրոքսի ճարտարապետությունը որսում է ոչ միայն սկզբնական HTML-ը, այլև բովանդակության բոլոր հաջորդող հարցումները: Երբ Tilda-ն ապրանքների կատալոգը բեռնում է API-ի միջոցով, Multify-ն որսում է սերվերի պատասխանը և թարգմանում այն՝ նախքան բրաուզերին հանձնելը:
Գործնականում սա նշանակում է.
Ապրանքների անվանումներն ու նկարագրությունները ամբողջությամբ թարգմանվում են
Գները փոխարկվում են անհրաժեշտ արժույթի (այս մասին՝ ստորև)
Դինամիկ կերպով բեռնվող բլոգի հոդվածները անցնում են անհրաժեշտ լեզվին
Վիդջեթների և երրորդ կողմի բլոկների բովանդակությունը մշակվում է այնտեղ, որտեղ դա տեխնիկապես հնարավոր է
Գործակալության համար սա վերացնում է կատալոգներ ունեցող հաճախորդների ամենատարածված հարցը. «իսկ ապրանքները նույնպես կթարգմանվե՞ն»
Տեսեք, թե ինչ տեսք ունի ձեր կայքը այլ լեզվով
Թողեք հղումը՝ ցուցադրենք դեմոն անմիջապես ձեր կայքում։
Առանձին ֆունկցիա, որն աշխատում է նույն տրամաբանությամբ։ Արժույթների փոխարկման համար նախատեսված հաճախորդի սկրիպտները փոխում են գները բրաուզերում, երբ էջն արդեն բեռնված է։
Խնդիրը նույնն է. որոնողական համակարգը տեսնում է օրիգինալ գինը օրիգինալ արժույթով։ Արդյունքում, գերմանական խանութում Google-ը ինդեքսավորում է գները ռուբլով։ Տեղական SEO-ի համար սա աղետ է։
Multify-ը փոխարկում է գները մինչև HTML-ի տրամադրումը։ Գերմանացի օգտատերը ստանում է էջը եվրոյով գներով, և հենց այդ գներն է տեսնում Googlebot-ը գերմանական տարբերակը ինդեքսավորելիս։
Ինչ է անհրաժեշտ անել միացման համար
Tilda-ի կողմից ոչինչ փոխելու կարիք չկա։ Կայքը մնում է այնպես, ինչպես կա։ Ամբողջ միացումը հանգում է հետևյալին.
Գրանցում Multify-ում և կայքի ավելացում
Լեզուների ընտրություն և լեզվական տարբերակների կարգավորում
DNS-գրառումների փոփոխություն ձեր գրանցողի մոտ
Դրանից հետո լեզվական տարբերակները սկսում են աշխատել ավտոմատ կերպով։ Թարգմանությունները քեշավորվում են, հիմնական կայքում փոփոխությունների դեպքում Multify-ը թարմացնում է քեշը էջին հաջորդ հարցման ժամանակ։
Ինչ է կատարվում ձևերի հետ
Tilda-ի ձևերն աշխատում են Tilda-ի առանձին ենթադոմենի միջոցով։ Սովորական հաճախորդի սկրիպտը չի կարող որսալ հարցումները օտար դոմենին։ Multify-ն աշխատում է ցանցային շերտի մակարդակում և պրոքսիավորում է հարցումները, ներառյալ Tilda API-ի հետ փոխազդեցությունը։
Թարգմանվում են ձևի բոլոր տարրերը՝ դաշտերի անվանումները, հուշումները, սխալների հաղորդագրությունները, տեքստը ուղարկելուց հետո:
Հակադարձ պրոքսիի ճարտարապետությունը լուծում է այն խնդիրները, որոնք անհնար է վերացնել հաճախորդի սկրիպտով.
Որոնողական համակարգերը ստանում են թարգմանված HTML և ճիշտ ինդեքսավորում են լեզվական տարբերակները
Դինամիկ բովանդակությունը (կատալոգ, բլոգ) թարգմանվում է ամբողջությամբ, ոչ միայն ստատիկ նշագրումը
Ձևերն աշխատում են ամբողջությամբ՝ դաշտեր, սխալներ, հաստատումներ
Գները փոխարկվում են մինչև էջի տրամադրումը, ոչ թե բրաուզերում
hreflang-ը, sitemap-ը և մետա-թեգերը ավտոմատ կերպով գեներացվում են
Հաճախ տրվող հարցեր
Արդյո՞ք պետք է ինչ-որ բան փոխել Tilda կայքում:
Ոչ։ Հիմնական կայքը մնում է անփոփոխ։ Փոխվում են միայն DNS-գրառումները՝ լեզվական տարբերակների տրաֆիկը անցնում է Multify-ի միջոցով։
Արդյո՞ք սա աշխատում է Tilda Personal-ի հետ, թե՞ միայն Business-ի:
Միացման համար անհրաժեշտ է ձեր դոմենի անունը։ Եթե դուք ունեք ձեր սեփական դոմենը միացված Tilda-ին, ապա սակագինը նշանակություն չունի։
Որքա՞ն արագ են թարմացվում թարգմանությունները կայքում փոփոխություններ կատարելիս:
Թարգմանությունները քեշավորվում են։ Հիմնական կայքում բովանդակության փոփոխության դեպքում քեշը թարմացվում է փոփոխված էջին հաջորդող հարցման ժամանակ։ Շտապ թարմացման համար Multify վահանակում կա քեշի ձեռքով զրոյացում։
Արդյո՞ք պրոքսի շերտը ազդում է բեռնման արագության վրա:
Multify սերվերները տեղակայված են մի քանի տարածաշրջաններում, քեշավորումը ագրեսիվ է։ Գործնականում ուշացումները նվազագույն են և օգտատիրոջ համար անտեսանելի։
Միացրեք բազմալեզու ֆունկցիոնալությունը առանց կայքում փոփոխություններ կատարելու
Թողեք հղումը՝ ցուցադրենք դեմոն անմիջապես ձեր կայքում։